法库郭杰 郭杰文颐的学历门 有懂的人 求文颐不要再说法语OK?
首先,先是郭杰和某文的对话, 先不在这里吐糟某人的稀烂法语,16个单词,15个语法错误,连市场营销跟跟市场都分不清楚 这里,大家注意一下,第一次,某文说marketing的时候,郭杰表情很是惊讶,但是碍于别人是BOSS的原因,没有指出,所以回答略显仓促 但是,这些并不足以证明,郭杰的法语差,至少,比某文好,至少,他知道,市场跟市场营销两个词语的差别!
!! 接着,重点之一,文凭的事,BAC 5在中国等同于硕士学位,这是毫无疑问的,法国大使馆也发微博证实了,毫无争议!
!! 接下来,大家是不是都难受,为什么有导演学位的郭杰会回答不上来类似在中国‘你看过【地道战】没有’‘你知道【满城尽是菊花甲】吗?它是谁拍的’!
这里,大家完全忽略了文化差异,请大家往下看。 "四百击"译自英文"The Four Hundred Blows",而后者又译自法文LES QUATRE CENTS COUPS,该俚语的意思是"青春期的强烈叛逆"。
(引自"百度知道")实际上可以理解为,"孩子不听话,打上四百下"。 这样跟你们说把,郭杰留学十年,他跟国内的文化早就断路了,假如主持人问:你看过LES QUATRE CENTS COUPS,或者The Four Hundred Blows,或许郭杰能够反映过来,哦,这是谁谁谁,我好像听人说过,我知道这个电影。
就好比,《霸王别姬》的英文译名是《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆) 一个美国人问你《Farewell My Concubine》是中国哪位导演拍的?你说不知道。
他说:"你是中国人嘛。
。。。"搁谁都得无语问青天 估计,这个问题给你,现在中国百分之九十的人都回答不上来!! 主持人他们完全就自我化了,他认为,经过中国翻译过来的法国片名是四百击,所以,在法国留学的中国人就理所应当的知道,四百击是某某某某电影,实在不想吐槽了, 这就是文化差异,翻译的问题,郭杰自己也说了,可能是他翻译错了,还有最后一句无奈的:文化差异 而且,我不想吐槽,四百击的导演是: 弗朗索瓦·特吕弗 Francois Truffaut .
.. 接着,还有一些细节大家没注意,也没想到。 主持人他们问道,社会学的一些有名的人物,郭杰说不知道,于是所有人都理所应当的认为,这孩子是假的.
.. 为什么不能换位思考一下 我先引用一段在网络上的话: 【这明显是一个"中国式"的问题。笔者有朋友在法国求学,了解到国外更注重的是对重要理论和学科本身的探索与研究,对于"哪本著作是谁写的"类似问题并不重视。
观众很容易被这种潜意识的思维模式所禁锢,却不知在国外很多在某个领域出色的人才或许不知道哪本著作是谁写的,而此般正常的现象在国内即被套上"无知"的帽子,招来大众的谩骂与讥讽。试问大众凭什么以这样"肤浅"的问题来判断郭杰的专业能力?再者,语言间的翻译也存在隔阂。
可能你知道一位学者叫"Durkheim",但是如果不查百度,怕是很少人能想到中文直译过来是"杜尔凯姆"。】 他学的是社会学这个专业,但是并不妨碍他就必须得知道社会学著名的人物,就好像,学计算机专业的,需要知道电脑是谁发明的,是什么时间什么地点发明的一样,这些都只是在你学习专业的时候,书本上一句话一笔带过的信息,谁会去注意??? 主持人跟BOSS们的完全自我化了,蛋疼 亲们,请你们纵观整个视频 13分钟,9分钟是主持人跟某文还有BOSS门的炮轰时间,只有区区4分钟属于郭杰,而且还频频被打断,没有机会解释 再加上一系列误导,让不喜欢观察的观众们下意识的就认为,郭杰是个假的。
但是你仔细冷静下来,分析一下, 郭杰法语很差很差么??相比连单词都分不清楚,16个单词15个病句的某文相比,郭杰比他有资格说【我在法国留学】