朱静法语翻译 林语堂译《浮生六记》翻译策略评述
西南石油大学外国语学院/张晨瑜《浮生六记》是清朝沈复的自传,其名取自李白“浮生若梦,为欢几何?”之句。由林语堂1935年将其译成英文。小说原有六卷,现只存四卷。作者文笔简洁生动,内容涉及古代士大夫生活的方方面面。
笔墨轻灵,描写细腻,语言清新,形象生动。林语堂出生于福建的一个牧师家庭,父亲是受过维新思想影响的基督教徒,林语堂从小接受的是西式教育。林语堂翻译研究著作为《论翻译》。这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论。
林语堂把翻译看作是一种艺术。他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。他又从另外一个角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对译文读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
三样的责任心,然后可以谓具有真正译家的资格。”以此标准为原则翻译的《浮生六记》无论从翻译策略,美学,文化等角度都颇有研究价值。更有英国读者读到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒读” (本文共计1页)......[继续阅读本文]