兰波元音 兰波《醉舟》《元音》极品翻译
醉舟 我沿着无情的长河顺流而下, 没有任何纤夫再来拖拉导引。 红印第安人已经把纤夫们钉上 彩柱,然后把他们一一射死。 我不挂念任何船员,他们运输 佛拉芒的麦子、英吉利的棉花。
现在一切喧嘈都终于止歇了, 我沿着这条长河顺心地流下。 在汹涌的海涛之间,那年冬天, 比不经心的孩子们还要冒失, 我狂奔啊!连那些流动的岛屿 都没有遇过这般激越的震荡。 风暴在大海心把我摇醒过来。
轻巧有如木塞,我舞跃波涛上; 他们被称为死难人的推运者, 而我,十日十夜,绝不留恋灯火。 有如酸苹果汁在孩子的嘴里 绿水痛快浸湿我的松木船身 把酒迹和呕吐出的渣滓一并 冲洗干净,又击散了舵和铁锚。
从此,我浮浴无边海洋的巨篇 诗章之间,夹带群星,吐泻白乳, 鲸吞青空,有时,苍白然而安逸, 一具沉思的尸体逐波而飘过, 突然,染红这蔚蓝无尽的世界, 比烈酒更浓郁,比琴声更润适, 在烈日照射下以缓慢的节奏 发酵起了大海哀痛的血与泪。
我谙晓那被闪光撕裂的天空, 急浪、退潮,暗流;我也谙晓黄昏 以及好似白鸽群翱翔的清晨。
我目击了人们想像中的事物: 我撞上莫可名状的弗罗里达, 披人皮黑豹的眼和奇花混杂 海平线的下层,彩虹是马辔头, 骁腾地驱使着碧绿的野马群, 我看见巨潮骤然起沫,纲篓间, 奇幻怪兽夹带海藻腐烂了。
我看见风平时远铺开的水波。 和那直泻入无底深渊的天蓝。 坚冰、银白阳光、彩贝色的浪花, 火红的天、棕色海湾间的搁浅…… 那儿有蟒蛇被臭虫啃蚀以后, 自卷枝跌落,散放郁黑的异香。
我要示给孩子们这些蓝波间 闪烁着金光的巨鱼,啸唱的鱼。 波涛摇伴我无羁绊的浪游啊, 长风万里不时也来助我前驱。 我看见太空底层的群岛,还有 把炽热心胸开向旅人的孤岛: 由万千金岛组成的未来活力 依然驻存么,在这深沉的夜底? 我已哭得太多,清晨令人懊恼。
月亮总是哀愁,太阳总是苦楚。 蚀心的爱酒已把我灌得泥醉, 让我龙骨粉碎!
让我化入洋身! 要是我还追念欧洲,该是那片 鸟寂的水潭,芬芳的黄昏里。 一个苦愁的孩子蹲跪着放出 轻柔有如五月蝴蝶的小纸舟。 海潮啊,淹没在你们的激流里, 我将不再追随运棉者的航线, 也不再奔赴那火与旗的召唤, 或是穿越浮桥的可憎的泪眼。
元音 A黑,E白,I红,U绿,O蓝:元音, 终有一天我要说破你们的来历: A,围着腐臭的垃圾嗡嗡不已 苍蝇紧裹在身上的黑绒背心, 阴暗的海湾;E,蒸汽和帐篷的白洁, 冰川的尖峰,白袍的王子,伞形花的颤动; I,殷红,咳出的鲜血,美人嗔怒中 或者频饮罚酒时朱唇上浮动的笑意; U,圆圈,碧绿的海水神奇的战栗, 遍地牛羊的牧场的宁静,炼金的术士 开阔前额上深刻皱纹意味的安详; O,发出古怪尖叫的末日号角, 任凭星球和天使遨游的太空的寂寥: ——奥米加,她的眼睛射出的紫色柔光!
译者:程抱一