著名配音童自荣声音 著名配音艺术家童自荣:配音导演缺领军人物
日前,著名配音艺术家童自荣来宁,参加“经典与您相约”文艺演出,以65岁年纪激情澎湃地演绎出代表作《佐罗》的配音片段。“我祖籍丹阳,来到南京感觉很亲切”,童自荣平时说话就操一副大家耳熟能详的“佐罗腔”,他笑称,这是一种职业病。
2004年退休以后,仍与配音事业难舍难分,最近上海译制片厂重新打造希区柯克经典《39级台阶》,童自荣也担纲为一位富于正义感的工程师“代言”。 在30多年的配音生涯中,童自荣为《佐罗》、《茜茜公主》、《黑郁金香》等1000多部译制片贡献出了美妙的声音。
他王子般的漂亮嗓音曾风靡一时,童自荣回忆,当时就有女粉丝把拥有“佐罗”的声音作为择偶的重要条件。不过,当天围在童自荣身边的女粉丝都已经是阿姨级的人物。
“其实每个角色我都下了不少工夫,赋予人物气质、个性和情感。观众能认可我塑造的角色才是真正的成功,而不是光注意漂亮的音色,这跟演员被看作花瓶是一个待遇。” 译制片配音演员到底应该怎么说话?有时候丁建华式的“音色淳美”让观众感觉拿腔捏调,有些吃不消。
“金嗓子”童自荣也曾遭遇这种尴尬,“跟角色越贴近越好,但分寸要掌握好,这很不容易。说‘洋气’很正常,但我们不是装腔作势。要原汁原味,带上‘洋味’很正常,这倒是我们厂的特色。
” 译制片仍拥有一定观众群,但现在年轻演员的配音常使电影魅力打折扣。“现在的年轻人的确不成熟,他们今后还有一个相当长的过程,现在他们都没有时间思考,粗糙也就无法避免了。
”对于众多缺乏配音基础的明星加盟动画片“抢饭碗”,童自荣表示,“明星对观众当然有吸引力,但是片方在挑选明星的时候,也该考虑对方条件合不合适。” 回味配音的黄金时代,童自荣特别怀念上海译制片厂的老厂长陈叙一,“他常跟我们说,翻译要有味,配音要传神。
从本子创作,到配音,都要经过他的把关,这样权威性的领军人物保证了配音的质量。”童自荣无限感慨地说,《简爱》、《王子复仇记》、《音乐之声》等一批经典译制片,以及邱岳峰、毕克等众多至今让人怀念的声音,就是由此诞生的。
“没有这样懂戏又懂翻译的前辈指导年轻人进步,这是许多年轻人在成长的过程中很无奈、困惑的地方。”说到译制片导演人才青黄不接的重要原因,童自荣很无奈:“导一部译制片,肯定跟你拍广告、拍电视剧没法比”。