许渊冲pdf 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议 pdf
第30卷 第 1期 湖 北 广 播 电视 大 掌 掌 报 Vo1.30,No.1 2010年 1月 JournalofHuBeiTVUniversity January.2010,116~ 117 许渊冲诗歌翻译 “三美论”再议 彭 静 上海外国语大学,上海 200083 [内容提要] “三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。
三美之中,作为 内容的 “意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的 “音美”和 “形美”次之。
但是,在许先生的翻 译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以 “音美”和 “形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了 诸多弊端。 [关键词] 三美论;内容;形式;意象;意境 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008―7427 2010 01.
0116-02 在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的 “诗 将 “鱼戏”全部处理成了makelove,完全不是原诗中追逐 译英法唯一人”。
在长期的诗词英译实践探索过程中。许先 嬉戏的意思。即使是原旬的鱼戏暗喻的 “我们一起在莲叶问 生总结出了一套 自成一家的诗词翻译理论。
能让 自己而且也 穿梭嬉戏”,也不应该是 “wemakeloveabove”。从 “形美” 能够让别人赏心悦 目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最 上来看,原诗七句,译诗也是七句,为了保持原诗的每行五 神圣的目的。源于这种对美的创造的追求,他提出了 “三美” 字,译文也尽量将每行限制在十个音节左右。而在 “音美” 论,即意美、音美、形美。“意美”即是在翻译时要译出