许渊冲轶事 希望许渊冲的“北极光”照亮中国翻译事业

2017-08-28
字体:
浏览:
文章简介:近日,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲荣获国际翻译家联盟2014"北极光"杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家.这个每三年评选一次的国际奖项,也是第一次把目光投向了中国.(8月5日<人民日报>)在很长一段时间内,中国翻译事业屡受诟病,尤其是每当诺贝尔文学奖得主出炉之际,国内翻译界的"手忙脚乱"."后知后觉"很让人不满.平心而论,国内翻译界不缺乏大师级的翻译家,也不缺乏优秀的翻译人才,缺乏的只是平和的翻译心态,宽阔的

近日,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲荣获国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。这个每三年评选一次的国际奖项,也是第一次把目光投向了中国。(8月5日《人民日报》)

在很长一段时间内,中国翻译事业屡受诟病,尤

其是每当诺贝尔文学奖得主出炉之际,国内翻译界的“手忙脚乱”、“后知后觉”很让人不满。平心而论,国内翻译界不缺乏大师级的翻译家,也不缺乏优秀的翻译人才,缺乏的只是平和的翻译心态,宽阔的翻译眼界,有系统的翻译体系,催人上进的翻译环境。

正因如此,我们的翻译界才往往会“左右支绌”,疲于应付,甚至有青黄不接的疲态。所以,目前的中国翻译需要一批领军人物来振奋信心,需要一个合理科学的翻译体系来进行“集团作战”,需要一个不再急功近利的翻译环境来平和地工作,需要一个能放眼世界的平台来审视世界文学的发展。

目前中国的翻译事业,需要把中国的文学作品很好地翻译出去,更需要把优秀的世界文学作品很好地引进来。这个时候,许渊冲的获奖很有鼓舞军心的意义。

当然,事情可能并非我们想象得这么简单,翻译毕竟是一项很难的伟大工程。几年前,翻译家许钧说过这样一段话:“好的翻译绝对不是能很容易地造就出来。我们可以说出现一个十六七岁的写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。

现在中学生可以写小说,而研究生翻译一部小说都被怀疑能力不及。美国从上世纪40年代就开始研究机器翻译,到今天,科技都可以把卫星送上火星了,但通过计算机连一般的翻译问题都没有解决,何况是文学翻译。

”这话虽然略显刻薄,但却不无道理。我们的翻译人才,还得耐得住寂寞;我们的翻译环境,还得需要更多的公平;我们的翻译作品,还得需要更多的批评家来监督。但是,虽然路途注定艰辛,我们还是希望许渊冲的“北极光”能照亮中国翻译事业,我们更期待着中国翻译事业乃至文学事业的巨大进步!