童自荣图片 苏秀“下午茶”谈译制片前世今生 童自荣现场献唱

2017-08-29
字体:
浏览:
文章简介:2014年11月1日,上海电影博物馆邀请了元老级配音艺术家苏秀老师.及她影视界.文化界的朋友和全国各地的"上译铁粉",在上海电影博物馆5号棚一起品一杯别开生面的下午茶,畅谈和构想译制片的"前世今生".今年恰值苏老师88岁米寿,当天还特别发售由上海译文出版社出版的<我的配音生涯>,汇集了苏老师近十年来的笔墨文章,追忆其六十余年的配音和译制导演的艺术生涯,写下对我国译制片从起步到发展到黄金时代的全过程的见证和独特思考.上世纪60年代起,上海电影译制片厂出产的

2014年11月1日,上海电影博物馆邀请了元老级配音艺术家苏秀老师、及她影视界、文化界的朋友和全国各地的“上译铁粉”,在上海电影博物馆5号棚一起品一杯别开生面的下午茶,畅谈和构想译制片的“前世今生”。

今年恰值苏老师88岁米寿,当天还特别发售由上海译文出版社出版的《我的配音生涯》,汇集了苏老师近十年来的笔墨文章,追忆其六十余年的配音和译制导演的艺术生涯,写下对我国译制片从起步到发展到黄金时代的全过程的见证和独特思考。

上世纪60年代起,上海电影译制片厂出产的优秀译制片,影响了整整几代人的电影认识和文化审美。作为一种艺术形式,译制片不仅是对于原作的诠释和再诠释。在特定的历史年代,本身作为一种特有的文化现象,译制片无疑承担了外国电影艺术启蒙和普及的作用,同时诞生了一批优秀的声音塑造者(配音演员)。他们的声音和那些影片一起,成为中国电影发展史上极具特色的艺术分支。

上海电影博物馆自开馆至今,始终致力于保存和发扬中国特别是上海本地电影文化。2013年,上海电影博物馆举办了“难忘的声音——经典译制电影展”。影展期间,获得了沪上电影圈很高的评价。大银幕上这些经典声音的重现,着实勾起了几代人的难忘回忆。

然而,面对一个全新的时代,译制片的生存问题也引发了演员和观众们的热议和反思。此次,电影博物馆希望通过“苏秀下午茶”这一有别于以往严肃座谈的形式,以全新的视角,对译制片的现在和未来提出设想。

1日举行的苏秀下午茶活动更像是一场亲密的聚会,大家围坐一起,聆听交流。上译厂黄金一代悉数登场,更有文艺界、主持界、演艺界的诸多嘉宾前来捧场。其中,不仅有苏秀的伙伴们,赵慎之、曹雷、刘广宁、童自荣等几十年的战友,还有梁波罗、小辰、张欢等影视界当年和苏老师搭档过的老朋友,也有翻译家周克希、作曲家陈钢等喜爱译制片的文化名家。

林栋甫特地向日程紧张的拍摄剧组请假,担纲下午茶的主持。对于出席下午茶的嘉宾,苏老师还给他们出了两道关于译制片的大题目,请他们畅谈译制片的过去、现在、未来。

苏老师也准备了几道“私房茶点”,除了讨论,更有各路嘉宾的压轴节目,既有刘广宁讲寓言故事,更有童自荣现场演唱《莫斯科郊外的晚上》,招待多年来始终关心、爱护、推动、追随着译制艺术的朋友。