论语英文理雅各 理雅各英译《论语》中“道”的译法浅析

2017-11-10
字体:
浏览:
文章简介:摘 要:理雅各的<论语>译本是英语世界儒家经典的标准译本.在<论语>中,"道"是一个涵义最复杂.最难把握的核心词汇.本文从语言学和哲学的角度,对理译<论语>中"

摘 要:理雅各的《论语》译本是英语世界儒家经典的标准译本。在《论语》中,“道”是一个涵义最复杂、最难把握的核心词汇。本文从语言学和哲学的角度,对理译《论语》中“道”的译法进行了具体分析,指出了理译《论语》中的优点和不足之处。

关键词:理雅各 论语 道 理雅各(James Legge,1815―1897)是一位有国际影响的汉学家。他所译《论语》在当时开创了西方汉学新纪元,直到今天仍被奉为标准译本。理雅各素以“忠于原作为己任”,译笔严谨细腻,对中国古典著作的研究功底深厚,后来的翻译者都能从他的译文中获取有益的成分。

就连学贯中西的文坛怪杰辜鸿铭也承认他是“对中国经书具有甚为渊博而死板知识的学究”。 一 一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,可词是构成文章的最小单位,如果不把词的意义准确地表达出来,译文必将流弊丛生,无以成篇。

所以翻译界前辈王宗炎提出:“辩义为翻译之本。”辩义之准确在于用词,在于“恰”到好处,毋不及,毋过分。

而辩义的前提是理解,好的译文理解是基础,经典的翻译尤为如此。在《论语》这部儒家经典中,一些核心词如“仁”、“礼”、“道”、“君子”等,意义丰富,体现了儒家思想的精髓。

不把这些核心词全面、准确地翻译出来,就不可能有成功的英译《论语》。 在这些核心词中,“道”的涵义是最复杂、最难把握的。在《论语》中,“道”字出现了80多次,这诸多的“道”字,有词性的不同,有概念上的相异,有层次的差别,有方向的各异。

杨伯峻在《论语译注》中将其用法归纳如下: (一)孔子的术语(44次); (二)合理的行为(2次)如:三年无改于父之道(1.19) (三)道路中途(4次)如:中道而废(6,12) (四)技艺(1次)如:虽小道必有可观者焉(19.

4) (五)动词“行走”(1次),做。如:君子道者三(14.28) (六)动词“说”(3次)如:夫子自道也(14.28) (七)动词“治理”(3次)如:道千乘之国(1.

5) (八)动词“诱导”、“引导”(3次),道之以文(2.3) 以上归类也只是大概。而且即使在同一分类中,“道”在不同语境下的涵义也有细微的区别。如:作为孔子的术语,“道”有时指道德,有时指学术,有时指方法,因此在翻译时就不能用简单的doctrine或way来统而概之。

更何况还有一些无法归入以上各类的他“道”。 另外,由“道”构成的复合词有:“道路”(1次),即指道路;“无道”(12次),其中指政治黑暗10次,指君主行事作风坏1次,指坏人1次;“有道”(14次),其中指政治清明、天下太平12次,指有道德、有学问的人1次,指好人1次。

总之,这个词义丰富、用法灵活而高频率出现的“道”,在英文中没有哪一个词与之对应,这就给译者带来了困难。

该词的翻译一直是翻译界众说纷争的焦点,也成为衡量译者翻译《论语》水平的一个标准。理雅各翻译时,认真研究,他“不专一说,博采旁涉”,在选词上力求准确,故许多“道”的翻译反倒因难见巧,令人信服。

他将“道”分别译为:truth、right、way、course、duty、path、studies、lead、rule等,这些对应词的选用不仅符合上下文,而且揭示了儒家的整体精神,因此忠实地将“道”字丰富的内涵传达给了读者,显示出他译作的一大优点:用词准确,译法灵活。

二 我们不妨来欣赏一下这位翻译大师的对“道”字的翻译: 1.道之以政,齐之以刑,民免而无耻。

(2.3) If the people be led by laws,and uniformity sought to be given by punishment,they will try to avoid the punishment.

(2.3) 本句意为,用政法来诱导他们,使用刑罚来整顿他们,人民只是暂时地免于罪过却没有廉耻之心。这里“道”字,连同下文中“道之以德,齐之以礼”(2.

3)均为诱导,引导之意。因此理雅各译之为“lead”,意为influence the actions or opinions of sb。 2.士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也(4.

9) A scholar,whose mind is set on truth,and who is ashamed of bad clothes and bad food,is not fit to be discoursed with.

读书人有志于真理,但又以自己吃粗食穿破衣服为耻辱,这种人不值得同他们商议了。这里“道”字指真理,译为truth意思是fact,belief,etc that is accepted as true。

另有一处“君子谋道不谋食”(15.32),理雅各也恰切地译为truth。 3.士不可以不弘毅,任重而道远。(8.7) The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance.

His burden is heavy and his course is long. 读书人不可以不心胸宽广而有毅力,因为他负担沉重,路程遥远。

这里的“道”字不指一般意义上的道路,而是指“士”求道行道之进程遥远。所以理雅各将其译为course:forward movement in time,非常符合上下文意。

4.富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。(4.5) Riches and honours are what men desire.If it can not be obtained in the proper way,they should not be held.

发财做官,这是人人所盼望的;不用正当的方法去得到它,君子不接受。此处“以其道”,即拿正确的方法,故译为in the proper way。

另外,在“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦?(18.2)中,“道”字也指方式、方法,故“直道”,“枉道”分别译为in an upright way和in a crooked way.

5.所谓大臣者,以道事君,不可则止(11.24) What is called a great minister is one who serves his prince according to what is right.

我们所说的大臣,是拿合乎礼义的方式和内容去对待君王,如果这样行不通,他宁可辞职不干。这里right指of(conduct,actions,etc)morally good,即合乎礼义的,正当的。

“道”字除以上所列译法之外,还有“善人之道”(11.20),译为the characteristics(of good man);“乐道人之善”(16.

5),译为speaking of;“固相师之道也”(15.42)译为the rule;“虽小道,必有可观者焉”(19.4),“小道”译为inferior studies;“上失其道”(19.

19),译为duties;“道千乘之国”,为动词rule“治理”,等等译法。 甚至连“邦有道”,表示政治清明,“邦无道”表示政治昏暗,在不同的篇章和语境中,理雅各的译文也不拘一格。如:when country were well/ill governed(5.

7);when good/bad order prevailed in his country;when good/bad government prevailed in the empire(16.

2);when right principles of government prevailed in the empire……when they prostrated,等等。