理雅各pdf 从《礼记》中介词“以”的翻译看理雅各灵活的译风 pdf

2018-01-29
字体:
浏览:
文章简介:$ 第 31卷第 1期 绥 化 学 院学报 2011年 2月 V01.31 No.1 JournalofSuihuaUniversity Feb .201l 从

$ 第 31卷第 1期 绥 化 学 院学报 2011年 2月 V01.31 No.1 JournalofSuihuaUniversity Feb .201l 从 《礼记》中介词 “以”的翻译看理雅各灵活的译风 黄青秀 福建师范大学 福建福州 350001 摘 要 :由于文言虚词意思多变,因而虚词的翻译往往是古籍翻译 中的一大难点。

因此,古籍翻译与普通文艺作品的翻译相 比所面临的困难是一般翻译人员所难以想象的。

总的来说,通过荚国汉学家理雅各对 《礼记》中介词 “以”的翻译研究,理雅各一 词 多译的灵活翻译的风格 可见一斑 。 关键 词:礼记 ;介词 ;理雅各 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:2095―0438 2011 01-0136―02 一 、 引言 “按照”等 。

2.表示动作所涉及 的对象,译为 “把”、拿”。3.表示 动作行为发生的原因,译为 “因”、“因为”。4.

表示动作行为发生 与现代汉语相比。古汉语的各种语法关系更加模糊 .旬 中 的时间,译为 “在 ”。 对此,理雅各在 中 “以”的翻 省略比比皆是 。m而 《礼记》一书运用了古朴含蓄的语言,丰富 译处理也相对灵活,如: 多样的修辞技巧 以及灵活多变的句式 。

吕思勉 《经子解题》云: 一 “以”表所涉及 的对象。 “《礼记》一书,荟萃诸经之传及儒家诸子而成。文字亦极茂美, 1.凡和,春多酸,夏多苦,秋多辛 ,冬多咸 ,调 以滑甘 。

内 不可不择若干篇熟读之也。”I2I 则 中国古籍最具权威的译者当属英国汉学家詹姆斯?理雅各 JamesLegge:Inallattemperingingredients,sourpredomi- J姗e8Legge,1815~1897 。

理雅各的译本是 《礼记》的第一部 natedinthespring;bitter,inhtesummer;acrid,intheautumn; 欧洲语言全译本 ,也可能是唯一的英文全译本。肼 聊虽然古籍 andsalt,inhtewinter―withthedueproportioningofhte