理雅各论语 理雅各、辜鸿铭及《论语》英译本的译介

2017-05-23
字体:
浏览:
文章简介:<论语>是国学最具有权威性的古典典籍著作之一,也是中国重要的文化遗产,对后世影响巨大,是深入了解中国传统文化的基石.一.理雅各.辜鸿铭的译本理雅各是英国较早把儒

《论语》是国学最具有权威性的古典典籍著作之一,也是中国重要的文化遗产,对后世影响巨大,是深入了解中国传统文化的基石。

一、理雅各、辜鸿铭的译本

理雅各是英国较早把儒家思想带到西方的汉学家,搭起了东西方文化沟通交流的桥梁。在中西文化交汇的香港,理雅各执掌英华书院30年。“1862年王韬抵港后,理氏译经工作一直受到王韬的协助。因此,理雅各耗时数十年,完成了一项前无古人的工作,于1861-1886年出齐了英译本《四书》、《五经》、(英文名为The Chinese Classics),实乃不朽盛事,令人叹为观止。

理雅各的《四书》、《五经》英译本100多年来在英语世界及中国不断重印,相当多的人认为他的译文‘严谨’和‘典雅’,这都不无道理。

”(樊培绪,1999)剑 桥 大 学 教 授、著 名 汉 学 家 翟 尔 斯 (LionelGiles)称“理雅各的译作是对汉学研究空前伟大的贡献。

”理雅各的译作具有重大研究意义,很多学者也对这一巨作进行了认真细致的研究。理雅各的译本“不愧是一部严谨的学者风格的著作。从《论语》原著的骨髓而到其皮肤,理雅各能以意会之,以神通之,经之以思想,纬之以形态,这些译文有的犹如原著,语出警策,可资格言。

虽为散文之体,实则于视觉上具诗词形式美,于听觉上擅诗之节律美”。(陈飞亚,1999)至今在英国理雅各的译本无人比拟,堪称“标准译本”,影响了几代人,对后人的翻译影响颇大。

《论语》另一位英译者辜鸿铭是这样评价理雅各的:“他对中国经书具有甚为渊博而死板知识的学究”。辜鸿铭精通西方语言与文化,号称 “清末怪杰”。他的青少年时代都是在国外度过的,精通英、法、德、意、拉丁、马来等9种语言,通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。

辜氏虽受西方文化浪潮的影响,但有尊崇孔孟之道。他在《论语》译序中声称:我们只想在此表达一个愿望,希望那些有教养有思想的英国人,在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。

林语堂称此书“遣词用句,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。其后苏慧廉(W.E.Soothill)、翟林奈(L.Giles)等人的《论语》译本都参考过辜氏的《论语译英文》。

二、理雅各和辜鸿铭译作对词汇句式的处理