理雅各诗经英译本 诠释的策略与立场——理雅各《诗经》1871年译本研究
诠释的策略与立场——理雅各《诗经》1871年译本研究
左岩
【摘要】:理雅各《诗经》1871年译本以《钦定诗经传说汇纂》为底本,并辅以《毛诗注疏》等文献。理氏解诗遵循"以意逆志"的宗旨,以考据训诂为根基,参酌中国经学诸家见解,力求忠实准确地传达诗篇语言文字之中的客观内容。
他在《诗经》的意义诠释上缺少对儒家义理的有效诠释,而在知识层面上达到了当时西方译者所能达到的最具科学性的诠释。就《诗经》英语全译而言,其译本虽有失误,但是瑕不掩瑜,终不失为翔实严谨、客观中性的具有示范意义的奠基之作。
【作者单位】: 广东外语外贸大学中国语言文化学院; 【关键词】: 《诗经》 理雅各 《钦定诗经传说汇纂》 “以意逆志” 【基金】:广东省高等院校学科建设专项资金人文社会科学重大攻关项目《岭南文化精品外译研究》(批准号:2012ZGXM_0008) 广东省高等教育“创新强校工程”项目(批准号:GWTP-BS-201409) 【分类号】:H315.
9;I046 【正文快照】: 1海伦·蔼蒂丝·理雅各(Helen Edith Legge):《理雅各:传教士与学者》,载吉瑞德(Norman J·Girardot):《朝觐东方:理雅各评传》,段怀清、周俐玲译,桂林:广西范大学出版社2011年版,第520页。
1按:《钦定诗经传说汇纂》二十一卷,诗序一卷,王鸿绪等奉敕编,始事于康熙末年,刻成于