查良铮作品 查良铮翻译的作品 中国的翻译家及其作品?
原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉穆拉特》、《童年少年青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。董乐山
1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日于北京病逝。董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。
曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。
他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。
傅雷
(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在上海美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼罗兰长篇巨著《约翰克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查皮罗多盛衰记》《于絮尔弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。
写有《世界美术名作二十讲》专著,以及《贝多芬的作品及其精神》《评(三里湾)》《评(春种秋收)》等散文。
季羡林
)山东清平人。1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。1935年秋进人德国格廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。
1946年回国,任北京大学东语系教授(直至现在)、系主任(至1983年);1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。1956年4月加入中国共产党。1983年被选为第六届全国人民代表大会代表和常务委员会委员。
现为中国外国文学研究会副会长,中国比较文学研究会名誉会长。他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。此外他还创作许多散文作品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。
著作书目:
《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,人民
初探》(理论)1979,外国文学《天竺心影》(散文集)1980,百花《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社《朗润集》(散文集)1981,上海文艺《季羡林散文集》1986,北京大学出版社林桦1927年生于昆明。
毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。
2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。
主要译著有:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯?玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。
主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。
著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。吕同六1938年生于江苏省丹阳县,1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业,回国后曾任中国社会科学院外国文学研究所常务副所长、全国意大利文学会会长等职。
在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,他主持的由安徽文艺出版社出版的“意大利二十世纪文学丛书”、由花城出版社出版的“意大利经典名著”丛书等体系较大,眼光独到,收录完整,在文学爱好者中很有口碑。
近年来,他任主编、由译林出版社出版的《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等都获得了良好的社会反响。因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利总统授予共和国骑士勋章(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉由意大利总统颁发的爵士勋章。
他出版过的主要著作有:《地中海的灵魂》(1993)、《多元化多声部》(1993)、《寂寞是一座桥》(2002)等。罗念生(1904.7.121990.4.10)学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。
1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。
1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。
1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。著作书目:《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司《醇酒妇人诗歌》1930,光华《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务《伊索寓言》1981,商务《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民《希腊罗马散文选》1985,湖南人民《古希腊罗马文学作品选》1988,北京《伊索寓言选》1988,人文王道乾(19211993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。
中国作家协会会员。浙江绍兴人。1945年毕业于昆明中法大学法国文学系,获学士学位。1947年赴法国公费留学,在巴黎索邦大学文学院攻读法国文学,1949年10月回国。1950年在华东文化部工作。
1954年任中国作协上海分会理事,《文艺月报》编委等职。曾经当选为全国文艺界代表大会代表。19611966年在上海作家协会文学研究所工作。“文革”期间派往出版干校参加《世界史》翻译工作。19791993年任上海社会科学院文学研究所副所长、研究员、研究生导师,《外国文学报道》杂志主编,社科院高级职称评委会评委,1991年获学术突出贡献国家特殊津贴。
王道乾先生还担任过以下职务:国家社科基金会外国文学学科评审组成员;中国外国文学学会副秘书长、常务理事;中国法国文学研究会副会长;《二十世纪欧美文论丛书》编委;《外国文学研究资料丛书》编委;上海比较文学学会副会长;上海翻译家协会理事;上海美学研究会顾问;上海师范学院外国文学研究所特聘教授;《辞海文艺理论、现代文学部分》主要编写者之一;《中国大百科全书外国文学卷》部分条目撰写人。
以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特杜拉斯”。
从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉L》、《洛尔瓦斯泰因的迷狂》、《物质生活》等,影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。
由此在中国翻译界产生了一个“《情人》现象”,也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达?这是文坛颇值得思考和研究的现象。
不过在现象的背后,我们看到的是一个“勉为其难”的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发“诺贝尔奖”的话,那么王道乾先生将是当之无愧的获得者。王道乾著译作品年表1951年《马克思、恩格斯论文学艺术》(法)让弗莱维勒编选,上海平明出版社1952年《亨利巴比塞》(法)让弗莱维勒著,上海平明出版社1955年《左拉》(法)让弗莱维勒著,上海平明出版社《米晒耳隆代》(法)安德烈腓力普著,上海平明出版社1957年《烟斗》(短篇小说集)(法)安德烈斯梯等著,上海文艺出版社《巴尔扎克怎样给人物取名字》(法)戈日朗著,人民文学出版社1961年《红与黑》(选译)(法)司汤达著,上海文艺出版社,《外国文学作品选》1964年《关于文学的发展》(法)马拉美著,人民文学出版社,《西方文论选》下卷《拉辛与莎士比亚》(选译)(法)司汤达著,(同上)1972年《巴黎圣母院》(法国电影)(法)让德拉努瓦导演,上海电影译制厂1979年《拉辛与莎士比亚》(全译本),上海译文出版社,“外国文艺理论丛书”《愿快乐常在》、《鲁滨逊克罗索的结局》(短篇小说),(法)米歇尔图尼埃著,上海译文出版社1980年《琴声如诉》(小说)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海译文出版社《外国文艺》1981年《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格丽特杜拉斯著,南京大学外国文学所《当代外国文学》1984年《广场》(小说)(法)玛格丽特杜拉斯著,中国社科出版社《世界文学》1985年《情人》(小说)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海译文出版社1986年《克洛德西蒙》(随笔)(法)阿兰罗布-格里耶著,上海译文出版社《外国文艺》1988年《彩画集》(散文诗)(法)兰波著,上海译文出版社《外国文艺》《关于》(法)茨维坦托多罗夫著,(同上)1989年《埃米莉L》(小说)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海文汇出版社《婚礼弥撒关于(埃米莉L)》(法)玛格丽特杜拉斯著,上海文汇出版社1990年《杜拉斯访谈录》(随笔22篇)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海译文出版社《阿尔戈古堡》(小说,遗稿未发表)(法)于连格拉克著1991年《地狱一季》(散文诗集)(法)兰波著花城出版社《通灵者书信二封》(法)兰波著(同上)《智者的幸福》等诗四首(法)莱昂-加格罗著,《世界文学》《诗三章》(法)于拉布吕斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小说,遗稿未发表)(法)玛格丽特杜拉斯著1992年《洛尔瓦斯泰因的迷狂》(小说)法)玛格丽特杜拉斯著南京大学外国文学所《当代外国文学》《驳圣伯夫》(法)马塞尔普鲁斯特著,百花洲文艺出版社1993年《ECCEHOMO》等诗六首(法)亨利米肖著,《世界文学》杂志《睡眠及其他》(随笔四篇)(法)马塞尔普鲁斯特著,《当代外国文学》杂志1994年《礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔图尼埃著,上海译文出版社《礼拜五》(散文)(法)米歇尔图尼埃著,上海译文《外国文艺》1995年《爱的沙漠》、《福音散文》(散文诗)(法)兰波著,(同上)《亨利贝尔》(法)梅里美著,社科文献出版社《(意大利绘画史)导言》(法)司汤达著,(同上)《(吕西安勒万)序言》(法)司汤达著,(同上)《(吕西安勒万)原编者序》(法)亨利马尔蒂诺著,(同上)《向玛格丽特杜拉斯致敬关于洛尔瓦斯泰因的迷狂》,(法)雅克拉康著,武汉大学出版社《法国研究》《夜里的最后一个顾客》(随笔,关于《琴声如诉》)(法)玛格丽特杜拉斯1996年《书及其他》(随笔十九篇)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海译文出版社1997年《物质生活》(随笔集)(法)(法)玛格丽特杜拉斯著,百花文艺出版社《情人乌发碧眼》(小说)(法)玛格丽特杜拉斯著,上海译文出版社《人们为什么不怕杜拉斯了?关于(情人)》(法)米雷尔卡勒-格鲁贝尔著,上海译文出版社《外国文艺》礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔图尼埃著,上海译文出版社1998年《红与白》(小说,原名《吕西安勒万》)(法)司汤达著,上海译文出版社《社会地位》(小说)(法)司汤达著,上海译文出版社《亨利贝尔》(法)梅里美著,上海译文出版社《旅人札记》(散文)(法)司汤达著,花城出版社未来的现象》(散文诗)(法)马拉美著,上海译文出版社《外国文艺》《森林的通道》(诗)(法)安德烈于盖托著,(同上)1999年《书》(随笔一篇)(法)玛格丽特杜拉斯著,重庆出版社《书》、《巴黎》(随笔)玛格丽特杜拉斯著,上海三联书店《书城》杂志2000年《一天上午的回忆》(法)马塞尔普鲁斯特著,上海文化出版社《彩画集兰波散文诗全译》(法)兰波著,上海文化出版社