文冤阁大学士葛传槼 文冤阁大学士:“聊聊民国那些英语牛人”

2017-11-01
字体:
浏览:
文章简介:在英文文学汉译方面,朱绩崧博士特意介绍了其中有代表性的严复.林纾.朱生豪.梁实秋等人.他认为,严复对于西方文明在中国的传播做出了开创性的贡献,林纾则对于西方文学

在英文文学汉译方面,朱绩崧博士特意介绍了其中有代表性的严复、林纾、朱生豪、梁实秋等人。他认为,严复对于西方文明在中国的传播做出了开创性的贡献,林纾则对于西方文学的普及起到了开创地位,而朱生豪、梁实秋虽然对于西方文学巨匠莎士比亚作品的翻译风格不同,但均对于莎翁作品在华流传、推广与研究起到了很大的推动作用。

在介绍英文写作的“牛人”时,朱博士重点介绍了林语堂在译介中国文化方面的贡献,林一生用英文创作和翻译了大量介绍中国文化的作品,并曾获诺贝尔文学奖提名。在介绍另一位英文写作大家温源宁时,朱绩崧博士认为外研社出版的温源宁代表作《不够知己》是他近年来读到的最好的中国人用英文创作的文学作品。

朱博士还介绍了在英汉、汉英词典编纂方面做出杰出贡献的葛传槼、林语堂等,读者也深为这些前辈大家在英文写作和中西文明沟通中所做出的努力和成就所折服。在最后,朱绩崧博士认为,民国时期之所以会出现如此多的英语“牛人”,和当时的学校教育、城市风貌、杰出人物的引领风潮等多方面因素均有关系,但是,世易时移,民国英语不可复制,也无必要复制,我们应抱着像溥仪学英文那样的开放心态,来做出新时代下我们这代人的努力和贡献。

朱绩崧博士多年来一直致力于英语阅读的教学与推广,他在新浪微博认证的ID @文冤阁大学士和其主编的微信微信日报《魔都晨曦来临》,在网络上的外语学习圈儿拥有很大的号召力,很多读者和观众都是慕名而来。很多朱博士的网络“粉丝”在讲座后都对家庭阅读季邀请朱博士这样积极在网络上传播正能量的学者来京进行线下交流表示了感谢和欢迎。

  觉得本文不错?请点击右上角分享到朋友圈;获取更多好文推送?请点击右上角查看公共账号——查看历史消息:)  

 外研社分级阅读,为家长提供学习、交流、分享平台!欢迎您参与!喜欢的话,也请多多向好友推荐哦!