林超伦格电话 林超伦实战同传 【案例教学】林超伦实战教你如何在交传中“再现原话效果”

2017-07-03
字体:
浏览:
文章简介:交传里面需要再现效果的场合多种多样,常见的有竞选演说.主旨演讲.产品宣传.推介演示.在这些场合中,交传除了传达信息外,还要发挥影响力,从感情上打动受众.交传里需

交传里面需要再现效果的场合多种多样,常见的有竞选演说、主旨演讲、产品宣传、推介演示。在这些场合中,交传除了传达信息外,还要发挥影响力,从感情上打动受众。

交传里需要再现的效果很多,有些必不可少。如果没有再现,马上就给人留下译员失职的印象;而有些则不太明显,即使没有再现,也不会导致对译员的负面评价。以下讲解交传中最常见效果的三个类型,它们都与再现源语受众的体验直接相关:

暗示    幽默     动作

暗示

暗示在英汉交传里是影响受众的一种常见类型。交传译员不仅需要把讲者的话传译到译入语,还必须把暗示的内容表达清楚,以产生讲者希望获得的影响。

下述例子来自于实践,爱尔兰政府举行爱尔兰音乐舞蹈晚会,招待来访的中国客人。司仪在演出开始前说:

她话音刚落,在场的爱尔兰官员和商界成员一阵笑声,很多人拿出手机关掉,译员碰到了难题。当时,很多中国官员和商界人士还没有习惯关手机,而且在中文文化里这样含蓄地请客人做某件事也是很少见到。如果按照讲者的原话传译,就有可能达不到目的,但是如果明说了又可能违背讲者不愿意冒犯中国客人的本意。

暗示是交传中最难处理的情况之一,如果这个暗示是为了在受众身上立即产生同等程度的效果,就更难处理了。

幽默

在交传里,译者使用幽默是为了产生愉快或者轻松的效果,这有助于讲者和受众建立起沟通的桥梁或者改善讲话可能对受众产生的影响。从语言上看,在幽默里使用的单词或者句子本身往往并没有可笑之处,而是讲者以某种方式使用这些单词或者句子,以某种口气说出这些话时,比如:伴之以表情时,幽默顿然而生。

以下这段来自于一家跨国公司的人力资源总监,他在一个中国经理人员的培训课开始时做自我介绍:

由于讲者是大公司的总监级人物,所以,公司招聘他来肯定不会不知道如何安排他。我们知道英国人喜欢正式讲话前先来点幽默是文化习惯,再加上他当时的调侃口气,显然他是在使用幽默。

这句话也是讲者具有双重动机的很好的例子,他一方面是提供信息,自我介绍;另一方面是使用幽默以产生轻松的气氛。在这个例子里,如果只是把原话传达过去而不努力传达幽默的效果,中国听众很可能会从话的表面意思去理解而感到莫名其妙。

由于文化差异,需要超越语言的情况不限于中国和中文。在日本,鞠躬是交谈不可分割的组成部分,鞠躬的深度与双方之间的的关系直接相关。而在英文里没有这种文化,交传译员如何传译鞠躬所带来的含义也是一个很大的挑战。

动作

有关幽默的讨论已经触及到了交传的另外一个特点,如果讲者在说话时一挤眼就可能是暗示,不可对此言语太认真,因为是在使用幽默。也就是说,译员需要传译的内容可能不仅是从听觉感知的,还需要视觉。为使用PowerPoint的讲者做口译就是一个典型的例子,实战中时不时会碰到讲者说这种话的情况:

如果完全仰赖听觉,译员会莫名其妙。但是如果同时看着讲者就知道他是在指着屏幕上一个地方是说”If it’s this”,然后走到屏幕的另一头,指着另外一点说”it’ll be this”。如果译员没有在传译时帮助受众了解这两个this指的是不同点,就会直接影响到传译的准确性。

译员必须传译话语之外的内容还不限于PowerPoint演讲,每当讲者使用肢体语言或者表情时也是这样,常见的一种情况就是讲者正在说明如何操作一台仪器,往往会听到这样的话:

虽然说的都是here,但是讲者在说话的同时是用手先后指了仪器上的两个不同部位,译员必须在传译的版本里把这两个不同部位表达清楚,如果听众人数比较多,站在外圈的人看不见讲者动作,这样的情况下尤其重要。