许钧翻译论 读书小札| 中国译论研究方法思考:读《试论许渊冲翻译思想的前瞻性》
笔者推荐一篇文献:祝一舒.试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J].外语教学,2017(1):92-96. 该文可以看做是张柏然、许钧(2002)的延伸,对中国译论的回顾与思考。有几处观点和研究方法都值得我们学习。
第一,从中国翻译研究发展历史角度,反思许渊冲的翻译译论的历史贡献。如许钧(2014:212)所说:翻译研究从对翻译标准的思考,到对俄苏翻译理论的介绍,进而到对西方翻译理论的引进,再到对中国传统译论的反思,开拓了汉译外研究、典籍翻译研究、口译实践及其教学研究、翻译工具研究等新的研究领域,不断提出新的研究课题。
许渊冲翻译研究,开拓了典籍外译研究这一课题,历史意义重大。许渊冲是我国改革开放以来具有自觉的实践与理论追求的翻译家与翻译学者,他对中译外的关注、对中译外重要性的强调,同时,他对中译外的研究以及这一研究对于推进世界译学建设的意义的认识,无疑充分显示了他的前瞻性。
第二,文化翻译的双向交流观。,许渊冲之所以在其翻译研究中一直非常关注中译外的研究与方法探讨,一方面是其翻译实践的需要,更深层的原因,是许渊冲有着文化自觉与文化自信,更有着通过翻译推动世界优秀文化建设的理想追求。从他早期对翻译艺术的探讨,到他后期对中国学派的文学翻译理论的构建,他对翻译的使命与翻译者肩负的责任,一直有着自觉的担当。从我们的文献调查来看,文化研究确实是许渊冲思想研究的一处。
第三,翻译之“之道”的辩证把握。当下翻译实践有着一对矛盾:或者极度西化,或者极度美化(语言趣谈
古代中国是如何称呼自己的邻居的?隐藏在名称里的意识形态和历史尘封)面对这样的矛盾,许渊冲基于对翻译历史的深刻理解与翻译本质的把握,提出了翻译的“优化论”: “关键只是‘优化’,就是发挥汉语优势,充分利用最好的译语表达方式。如果归化的方式最好或最优,那翻译就该归化; 如果异化的方式最优,那翻译就该异化。这就是归化或异化的竞赛,看哪种译法胜利,胜利的就是‘优化’。