林琴南翻译的作品 我国最早翻译西方文学作品 的文学家—林纾

2017-10-21
字体:
浏览:
文章简介:晚清时期的文学家林纾,是我国最早翻译西方文学作品的人,他被誉为"译界之王",成为中国翻译小说的奠基人. 林纾(1852—1924年),原名群玉,字琴南,号畏庐,

晚清时期的文学家林纾,是我国最早翻译西方文学作品的人,他被誉为"译界之王",成为中国翻译小说的奠基人。 林纾(1852—1924年),原名群玉,字琴南,号畏庐,室名春觉斋,出生在福州一个小商人的家庭。

小时候靠寡母的劳作为生,生活很是贫困。林纾自小嗜书如命,以代人补缀破书,而得读书机会,15岁时,"积破书三橱,读之都尽",到他20岁时,已博览群书达数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。

1882年他中了举人后,数次上京参加礼部会试,但屡试屡败,于是便放弃科举,专心致力于古文研究、文学创作和外国文学翻译,取得了丰硕成果。 令人奇怪的是,这位译著等身的翻译家,居然不懂外文!他能走上翻译之路,完全是事出偶然。

当年,他有一位朋友叫魏翰(魏季渚),最先建议林纾从事翻译,林纾听后不予理会。经魏翰再三相劝,林纾竟提出条件:必须请他游览闽江滨海大川,否则就不译。魏翰无奈买舟导游。一路上由魏翰的学生王寿昌拿着大作家小仲马的法文原著《茶花女》逐字逐句把原著意思说出来,林纾边听边以文言文书写成章,让林纾一举成名的中国翻译史上第一部长篇译著《巴黎茶花女遗事》就这样诞生了。

林纾的这部译著于1899年1月在福州由畏庐刊行。

西洋小说国人见所未见,历时风行全国,好评如潮,大翻译家严复写诗:伤心一部茶花女,荡尽国人浪子魂。 此后林纾为商务印书馆专译欧美小说。所译作品主要有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的文学名著。

单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。 由于不懂外语,每次翻译,他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译,他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非常快。

林纾译得最多的是英国小说家哈葛德的作品;他还翻译了托尔斯泰、小仲马、大仲马、巴尔扎克、雨果、狄更斯、莎士比亚、司各特、笛福、斯威夫特、兰姆、易卜生、塞万提斯等名家的多部作品。 在中国近代,林琴南以自己独特的方式,以高古典雅的中国古文翻译了大量西方小说,开创了中国的西洋文学新风,滋养了一代文学新人,在文学史上功不可没。