周瘦鹃pdf 规范伦理与周瘦鹃翻译管窥 pdf
美的历程 _5童:………………. 规范伦理与周瘦鹃翻译管窥 王敏玲 Chesterman分五个模式阐述了翻译伦理问题,即再现的 女儿对父亲的孝心,在译文中宣扬了孝道。 伦理、服务的伦理、交际的伦理、居于规范的伦理和承诺的 伦理。
规范的伦理模式强调了描述型翻译研究和规范理论, 儒家伦理下的礼教回归 即对译作的产生和接受起决定或影响作用的规范的研究。译 语文化中的规范代表 了当时译语文化对于译作的期待,这 中国始终坚持以理治欲。
儒家讲究 “非礼勿视,非礼勿 些规范又会直接和间接地影响译者的道德伦理。伦理道德 听,非礼勿言,非礼勿动”。朱熹则更走向禁欲主义,说人 因素是构成译者主体 品格的重要内容。在规范的伦理中, 应 “革尽人欲,复尽天理。
” 《语类》卷13 到了宋明理 Chesterman强调译者道德即是符合规范的,不能超出人们的 学家那里发展为 “存天理,灭人欲”。 “发乎情止乎礼”是 期待。
这些规范伦理制约着译者译作的选择以及翻译策略的 传统社会中处理男女两性关系的基本准则,它要求男女之间 制定。本文试着探讨影响周瘦鹃的道德伦理因素,以及制约 的感情要符合一定的道德规范,不能以人的感情为转移。
2【】 他早期译作和翻译策略选择的规范伦理。[】] 西方偏重肉体幸福,突出人的感情和谐 以及物质欲望的 满足,以及其他非理性对幸福的作用。费尔巴哈的 “我欲故 儒家伦理下的孝道突显 我在”,认为感性欲望是人的本性,是道德的标准,道德是 实现人性的一种手段和工具。
笛卡儿的 “我思故我在”,认 中国的国家起源方式是以氏族的血缘家族关系为基础 为人之本性在人的理性,强调人在理性指导下的行为都是