赵容弼归来釜山港 归来吧 回到釜山港
조용필 - 돌아와요 부산항에 (韩语歌词)作词/作曲:黄善友 꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만 형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네 오륙도 돌아가는 연락선 마다 목메어 불러봐도 대답 없는 내 형제여 돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여 가고파 목이 메어 부르던 이거리는 그리워서 헤매이던 긴긴날의 꿈이었지 언제나 말이 없는 저 물결들도 부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지 돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여日文版本歌词 釜山港へ帰れ (日语歌词)三佳令二 译 椿咲く春なのに あなたは帰らない 伫む釜山港に 涙の雨が降る 热いその胸に 颜埋めて もう一度幸せ 噛みしめたいのよ トラワヨ プサンハンへ 逢いたい あなた 行きたくてたまらない あなたのいる町へ 彷徨う釜山港は 雾笛が胸を刺す きっと伝えてよ 鴎さん いまも信じて 耐えてるあたしを トラワヨ プサンハンへ 逢いたい あなた 中文译文 归来吧 回到釜山港 (中文歌词)月光中原 译 山茶花又开 春风吹迷茫 你为什么还不回故乡 孤独伫立釜山港 泪如雨下打湿了我衣裳 多渴望 扑到你炽热的怀抱中 再一次咀嚼幸福 相思眼泪不再流淌 归来吧 回到釜山港 双眼欲穿 把你盼望 向海角天涯 心儿在流浪 万水千山要把你寻访 彷徨徘徊釜山港 雾笛声声回荡在我心上 海鸥啊 请替我传信去到远方 期待着重逢时刻 紧紧依偎在你身旁 归来吧 回到釜山港 双眼欲穿 把你盼望
《돌아와요 부산항에》(回到釜山港)是一首韩国民谣,原唱为赵容弼(チョー・ヨンピル),收录在赵容弼1972年2月发売的『女学生のためのチョー・ヨンピル ステレオヒットアルバム』这张专辑里。1983年被渥美二郎翻唱为《釜山港へ帰れ》而大红大紫。
以后又被很多歌手翻唱,如桂银淑、ジェロ、邓丽君、増位山太志郎、日野美歌、李成爱等等。此曲让赵容弼获得1990年第41回NHK红白歌合戦个人第4次出场。 这首歌的词曲为黄善友,是描写兄弟情谊的歌曲,作者在釜山港一次次望眼欲穿地等候未归的兄弟,情真真,意切切,声声呼唤,海鸥也为之动容而哭泣。
不过网上说,这首歌的歌词是黄友善盗用韩国キム・ソンスル1970年发表的歌谣曲「忠武港へ帰れ」,2004年被キム・ソンスル的母亲告发,黄友善被判1亿7800万韩元的罚款,并登报致歉,被告不服,提出上诉。
2006年ソウル西部地方裁判所判决3000万ウォン赔偿,被告还是不服,又提出上诉.
.........。「忠武港へ帰れ」的作词者キム・ソンスル发表此曲后应征入伍,1971年12月24日在休假中于大然阁ホテル的大火中丧生。 而渥美二郎翻唱的《釜山港へ帰れ》是描写男女情爱的歌曲,痴情的女子在山茶花盛开的春天望眼欲穿等待迟迟未归的情郎,心如刀割,泪如雨下。不知道情郎他在哪里?只能一次次咀嚼曾经拥有的幸福,心儿跟着情郎去流浪,天涯海角也去寻访他。