孙周兴尼采 思南读书会聚焦尼采热 孙周兴:当下尼采译著差错多

2017-08-10
字体:
浏览:
文章简介:东方网1月27日消息:尼采大概是20世纪争议最多的德国哲学家,也是中文世界里被读得最多的哲学家.日前,来自同济大学的3位尼采研究者孙周兴教授.赵千帆副教授和余明

东方网1月27日消息:尼采大概是20世纪争议最多的德国哲学家,也是中文世界里被读得最多的哲学家。日前,来自同济大学的3位尼采研究者孙周兴教授、赵千帆副教授和余明锋博士做客思南读书会,围绕“今天我们怎样读尼采”这个话题,与读者分享了有关尼采的阅读经验。现场座无虚席,很多读者站着听完讲座。

孙周兴教授指出,对近现代中国影响最为深刻的3位德国人,按照他的理解依次是卡尔·马克思、弗里德里希·威廉·尼采和马丁·海德格尔——他们分别从政治、文化和哲学等3个层面对中国近现代历史的发展以及中国人的思想资源与精神特质产生了深远持久的重要影响,其中尼采在中国是被读得最多的。

2009年,孙周兴翻译尼采的《查拉图斯特拉如是说》一书时,发现已经是第15个译本了,现在大概有17个译本。他说,一个很有意思的状况是,尼采在中文世界虽然被读得最多,却是被研究得最少的。

“到今天为止,我们中文世界关于尼采研究的著作大概不超过10本,跟别的哲学家不好比,所以这是一个很有趣的现象。我认为主要原因是尼采不是传统意义上的哲学家,他不适合研究,尼采的哲学不是论证的哲学,他不适合论证,他差不多可以说是一种文学的和诗意的写作。”

孙教授在读书会上梳理了国内对尼采思想及著作阅读的几次热点,分别是五四运动时期和20世纪80年代,新旧世纪交替之际,尼采再一次被人热烈地谈起。在谈到当下关于尼采著作的各种译本时,孙周兴指出,现在国内很多翻译看不懂尼采那些东西,“翻译这件事情难就难在,你哪怕看不懂,也一定要搞懂,用别的手段,对照别的外文译本来搞懂它,真搞不懂,加一个注释标注它,来说明是什么情况。

现在我们国内的翻译,太恐怖了”。他以《查拉图斯特拉如是说》为例,“上海刚出的译本,我们对照过了,一页里面有7个错误”。