钱伯斯词典 这些英语词典收词量多少?

2018-03-07
字体:
浏览:
文章简介:谢谢邀请.题主列举的这些词典里,我只有世界图书词典和韦氏新国际三版.前者收录225,000词条,后者为450,000.不过,我觉得收词量不是个重要指标,关键在于是否用起来方便.这有两个意思.一是轻便,世界图书分两卷还好一些,韦氏实在是笨重.我特地搬到体重计上看了一下,整整5公斤.所以只是不得已才用.这种不得已的情况并不多.二是绝大部分词汇都能在一本词典里查到,这就和轻便指标相矛盾.18世纪英语文学作品我读的不多,根据个人有限经验,新英汉词典就基本够用.再往前,主要是莎士比亚,新英汉肯定应付不来.

谢谢邀请。题主列举的这些词典里,我只有世界图书词典和韦氏新国际三版。前者收录225,000词条,后者为450,000。不过,我觉得收词量不是个重要指标,关键在于是否用起来方便。这有两个意思。一是轻便,世界图书分两卷还好一些,韦氏实在是笨重。

我特地搬到体重计上看了一下,整整5公斤。所以只是不得已才用。这种不得已的情况并不多。二是绝大部分词汇都能在一本词典里查到,这就和轻便指标相矛盾。18世纪英语文学作品我读的不多,根据个人有限经验,新英汉词典就基本够用。

再往前,主要是莎士比亚,新英汉肯定应付不来。不过,个人以为一个好办法是找本类似古汉语词典的英语词典来辅助。我在西北师大读研的时候,资料室就有这么一本,可惜词典名字忘了,印象中属于牛津家族。

有一段时期,大家排队翻这本词典。我学莎士比亚的时候,韦氏定价差不多相当于一个月的工资,根本买不起;后来有了韦氏,我已经不必被迫读那些古英语[注],因此无法确切回答读18世纪以前的作品够不够用。

只是从收词量来估计应该差不多。 [注]所谓“古英语”跟“古汉语”很相似。应该是前秦文字才算得上古汉语,但普通人连清朝的《浮生六记》都看不大懂,甚至出版社还约张公子翻译成现代文。莎士比亚刚刚能擦到中古英语的边儿,不过也确实很难读,就算古英语吧。