叶芝和茅德冈 叶芝与茅德冈之间无望的爱情
When You Are Old To Maud Gonne By William Butler Yeats When you are old and gray and fullof sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了--- 献给茅德·冈 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去的眼神的柔和, 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员 茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她父亲去世后继承了一大笔遗产。
茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而转身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。
这在叶芝的心目中对于 茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于 茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到 茅德·冈的情形:"她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。"叶芝深深的爱着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己"不成熟和缺乏成就",所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向 茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。
此后 茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。
尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝。因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝对于 茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于 茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度, 茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感,有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的张力。