许渊冲绝妙的翻译 《长恨歌》许渊冲英译版本的翻译美学赏析

2017-09-26
字体:
浏览:
文章简介:<长恨歌>许渊冲英译版本的翻译美学赏析李庆明  庄佳  [摘要]:诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法.通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义.<长恨歌>是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的"三美"理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义.[作者单位]: 西安理工大学人文与外语学院; [关键词]: <

《长恨歌》许渊冲英译版本的翻译美学赏析

李庆明  庄佳  

【摘要】:诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的"三美"理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。

【作者单位】: 西安理工大学人文与外语学院; 【关键词】: 《长恨歌》 “三美论” 【分类号】:H315.9;I046 【正文快照】: 一、引言唐诗是汉语精粹,是中华民族最宝贵的文化遗产。唐诗的风格是丰富多彩,推陈出新的。

杨振宁曾说过,中国文化是向模糊,朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走。历代中国诗人追求传神,讲究意境,强调托物言志,触景生情,推崇形神,意象,情景的高度统一。因此,