范敏海南 03月11日 范敏:《论语》文化英译与海外接受探究

2017-08-04
字体:
浏览:
文章简介:范敏,副教授.硕士生导师,山东大学英语语言文学博士毕业,曾先后在香港浸会大学.香港中文大学与牛津大学访问学习.现为上海外国语大学博士后流动站在站成员,曲阜师范大学翻译研究所(中心)负责人,中国翻译协会专家会员,研究领域主要为篇章语言学与翻译,文化与翻译,译学词典研究等.迄今发表学术论文.专著.教材二十多篇.部.论文主要见于Across Languages and Cultures, Perspectives: Studies in Translatology, Intralinea, Trans

范敏,副教授、硕士生导师,山东大学英语语言文学博士毕业,曾先后在香港浸会大学、香港中文大学与牛津大学访问学习。现为上海外国语大学博士后流动站在站成员,曲阜师范大学翻译研究所(中心)负责人,中国翻译协会专家会员,研究领域主要为篇章语言学与翻译,文化与翻译,译学词典研究等。

迄今发表学术论文、专著、教材二十多篇、部。论文主要见于Across Languages and Cultures, Perspectives: Studies in Translatology, Intralinea, Translation Watch Quartly,《红楼梦学刊》,《四川外语学院学报》等刊物,其中多篇文章被SSCI、A&HCI等国际主要检索系统收录。

主研完成教育部、省、厅级项目多项,目前主要在研教育部留学回国人员科研启动基金“《论语》跨文化传播与中国形象话语建构”研究项目。

内容简介:

《论语》是我国儒家经典之一,集中体现了孔子的政治主张、教育思想、伦理观念与道德原则,其中具有世界价值和现代意义的内容是对外传播的重要部分。当今时代,对一个国家形象的认可不仅依赖于政治、经济等实力,更取决于文化影响力、凝聚力、感召力等文化软实力。

儒学思想作为文化软实力之一,有助于西方认识中国话语形象。因此,探讨《论语》翻译与接受,在异化与归化之间寻找最优平衡点,有效得体地向海外传达中华传统文化变得非常重要。

《论语》英译及其跨文化传播对我们当今扩大对外文化交流,实现文化强国与中国梦具有怎样的社会价值与应用价值?影响《论语》英译文化内容在海外接受的诸多因素有哪些?《论语》如何翻译才能使西方读者真正接受《论语》中的民族文化精神?本次讲座将把翻译学、对比语言学、篇章语言学、功能语言学与语言哲学等理论应用于《论语》翻译研究,同时借鉴相关学科最新成果,对以上问题给出学术解读。