陆谷孙妻子 陆谷孙莎学大弟子谈峥追忆老师: 年过七旬更拼了 年均出一本新书
【摘要】昨天傍晚记者发稿时,复旦大学主页已变为黑白。” 桌面上好几盒药,加之一堆堆《中华汉英大词典》校样,一页页笔迹密密麻麻的书稿,这是陆谷孙最终的生活和工作状态。70岁之后,陆谷孙终于有时间把这份托付完成,子承父业,与父亲一起署名,合译出了都德短篇集《星期一的故事》。
■记者 徐瑞哲昨天傍晚记者发稿时,复旦大学主页已变为黑白。陆谷孙在莎士比亚研究上的首个博士生、复旦大学外国语言文学学院教授谈峥告诉记者:老先生70岁后,比之前还要分秒必争,几乎年均出一本新书。“他真是太拼了,很伤身体。
”桌面上好几盒药,加之一堆堆《中华汉英大词典》校样,一页页笔迹密密麻麻的书稿,这是陆谷孙最终的生活和工作状态。谈峥透露,2014年时,陆谷孙就因为一次小中风住过院,当时部分影响了他的语言中枢。
幸亏用药及时,治疗收效尚好。谈峥去医院探望时,老师仍牵挂《中华汉英大词典》,他断断续续地表达:要趁有生之年,把这部书做成。这部大书自世纪之初立项,2015年,《中华汉英大词典》上卷问世。陆谷孙兴奋地参加了首发式,还发了言。
但谈峥深知,陆谷孙为此付出了多少时光和精力,透支了多少健康。除了编辞典,陆谷孙还研究欧美文学。今年是莎士比亚逝世400周年。早在1982年,陆谷孙就赴英参加国际莎学研究讲坛,发表论文《逾越时空的哈姆雷特》,成为在这一莎翁研究权威会议上发文的首个中国学者。
近年来,陆谷孙以惊人的速度一本书、一本书地在啃。他的父亲陆达成钟爱法国作家都德,身后留下了一份都德短篇小说的汉译遗稿。
70岁之后,陆谷孙终于有时间把这份托付完成,子承父业,与父亲一起署名,合译出了都德短篇集《星期一的故事》。最近几年,他连续翻译佳作——带有23个短篇小说的《毛姆短篇小说精选集》等。直到2014年住院前,陆谷孙从来没有离开过讲台,带教研究生,还依然坚持为本科生开设上海市精品课程《英美散文》,领衔英美文学阅读赏析系列课程的国家级教学团队。