李玉民画家 很差不是给雨果 而是给李玉民 建议大家购买李丹的版本
自从在亚马逊购书以来,好久没有逛过实体书店。 周日上午天阴沉沉的,地上的残雪还没有完全融化。刚刚九点,回家时间还早,路过新华书店时不由得萌生了逛逛的念头,于是就走了进去。 偌大的店面里零零星星地踱着几个顾客,可能是由于上午的缘故。
边走边看,不觉来到世界名著的图书区域。书架上齐齐整整地摆放着不少新版的世界名著,除了人民文学,上海译文,译林这些老字号出版社出的名著之外,还多了不少新星,河南文艺等出版社的新面孔。
随手拿起一本李玉民译的悲惨世界,随便翻开,刚好翻到卞福汝主教偶遇拿破仑的那一页。李玉民的译文是这样的: 拿破仑发觉这个老者颇为好奇地看着他,便转过身来,突然问道:“这老者是谁,这么瞧我?” “陛下,”米里哀先生答道,“您瞧一个老者,而我却瞧一位伟人。
我们彼此都能开眼。” 当天晚上,皇帝向红衣主教问了这个本堂神父的姓名。事过不久,米里哀先生便得知委任他当迪涅主教,不免深感意外。 在李玉民的笔下,这位可敬的卞福汝主教大拍拿破仑的马屁,奴性十足地称拿破仑为“伟人”,而且在事后得知被委任主教,竟然还“深感意外”。
而在最为经典的李丹译本中,相同的段落翻译如下: 拿破仑看见这位老人用双好奇的眼睛瞧着他,便转过身来,突然问道: “瞧着我的那汉子是谁呀?” “陛下,”米里哀先生说,“您瞧一个汉子,我瞧一个天子。
彼此都还上算。” 皇帝在当天晚上向红衣主教问明了这位本堂神甫的姓名。不久以后,米里哀先生极其诧异地得到被任为迪涅主教的消息。
拿破仑很不客气地称呼一位老人为“汉子”,而卞福汝主教也用同样嘲弄的语句来回敬拿破仑。所以后来米里埃先生在被任命为主教后,才会感到“及其诧异”。这样不仅前后文没有矛盾,而且还反映出卞福汝主教,也就是米里埃先生特立独行的性格。
另外,李丹的译文不仅仅塑造了一个活生生的卞福汝主教的形象,也从另一个角度成功塑造了拿破仑的伟人形象。而李玉民的译文则用“伟人”一词,不仅把卞福汝塑造成了一个巧言令色的小人,又把拿破仑变成了一个喜欢阿谀奉承的低智商皇帝形象。
李玉民版悲惨世界如此,其他的新版名著译文质量也就管中窥豹,可见一斑了。不由得又想起那些经典大师们的名字: 傅雷,杨绛,巴金,李丹,郑克鲁,草婴,汝龙......而对于李玉民之流的妄译者,只能送他们《约伯记》中的一句话:你只可到这里,不可越过。