许渊冲《文学与翻译》 “深度翻译”:《楚辞》英译的文化诠释

2018-03-28
字体:
浏览:
文章简介:<楚辞>开创了独特的骚体形式和浪漫主义诗风,屈原"天人合一"的世界观.舍生取义的生命观.内外兼修的人生观.发愤抒情的诗学观,都是滋润后世文学创作的重要养分.<楚辞>英译是一种会通古今.融合中西的文化行为,是中国翻译家向世界进一步推介中国典籍精品.客观诠释中华文化价值观.努力实现中国文化梦的具体实践.弘扬屈原精神传承思想价值<楚辞>以宏大的忧国忧民之情为主旋律,其中渗透的崇正义.尚忠诚.重民本.守信用的观念,是社会发展的永恒主题.<楚辞>的

《楚辞》开创了独特的骚体形式和浪漫主义诗风,屈原“天人合一”的世界观、舍生取义的生命观、内外兼修的人生观、发愤抒情的诗学观,都是滋润后世文学创作的重要养分。《楚辞》英译是一种会通古今、融合中西的文化行为,是中国翻译家向世界进一步推介中国典籍精品、客观诠释中华文化价值观、努力实现中国文化梦的具体实践。

弘扬屈原精神传承思想价值

《楚辞》以宏大的忧国忧民之情为主旋律,其中渗透的崇正义、尚忠诚、重民本、守信用的观念,是社会发展的永恒主题。《楚辞》的思想性的核心要素,是以屈原精神为代表的理性意识与德本境界。屈原精神已成为中华民族之魂和中国文化思想的象征符号之一。

翻译的深层影响反映在价值观的影响上,它是文化影响的主要方面。国内已有的,如杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英等人的《楚辞》英译本,通过对屈原眷恋故国的豪情、壮心不已的悲情、苏世独立的性情的翻译阐释,不仅推动了对中华文化价值观的理解、尊重和认同,更激励人们将个人的价值与国家的命运、人民的利益和谐统一。

优秀译作能使经典原作在异域文化语境中实现其潜在价值。翻译家们深入挖掘并揭示屈原的思想世界,充分肯定了《楚辞》在中国文学史乃至世界文学史上的重要地位。杨宪益曾撰写旧体诗《雪》与《死》,其中的忧患意识与屈原“上下求索”、“虽九死其犹未悔”的精神异曲同工;孙大雨虽曾遭逢苦辛,但仍对祖国未来充满希冀,这与屈原毕生心系民生社稷的情怀颇为相似;许渊冲坚信中国人的典籍英译,就是中国文化复兴的一面旗帜,这种“译学要敢为天下先”的理念,引发了译者高度的翻译热情和动力,其译文体现了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译观;卓振英认为,《楚辞》英译对弘扬中华民族精神、促进东西方的文化融合、保持中国文化身份具有现实意义,他的考证意识和翻译“调适”原则,展现了译者的严谨态度以及“以译入语为导向”的思想。