韩少功生命 韩少功 韩刚版的《生命中不能承受之轻》
王爾達約夫 (自由如莊,兇猛如孟。不可學韓非) 2008-07-22 00:17:35
这版本哪好?真想不明白 按昆德拉拒绝承认的英文版转译,本身就是不可信的二次幂了,连章节段落的标题都没有忠实的标出来,昆德拉所强调的“音乐性”的节奏感如何体现? 至于被众人追捧的文采,你是想看昆德拉的原本表述还是想看韩少功华丽的措辞?翻译过程中进行再创作,这种行为应该拉出去枪毙五分钟,中国人所迷信的翻译准则“信达雅”就是害人不浅,凭什么“雅”是最高层次?“信”你都无法完全体现,还要什么高层次。
还记得昆德拉自己关于翻译的看法么?一个优秀的译者,不是那种追求在译过来的语境中有多流畅有多美丽,而是在于你是不是有勇气保留原语境中所特有的不可替代的特质。
流畅?关于流畅昆德拉也讲过一个故事,说肖邦在酒馆里弹钢琴,一个庸俗的贵妇走过,说,啊,他弹得多流畅啊,像水一样!
肖邦当时就怒了不弹了,因为他受不了“流畅”这个词。流畅是他妈的什么评价? 真闹不明白,那么多人,法语,捷克语,一个都不懂,这两种昆德拉承认的文本一眼都没瞧过,就好意思来评价,韩少功翻译的多么多么好,多么多么美,译文的新版多么多么烂,一点也不“流畅”。
是,捷克语在中国不好学,那大哥大姐们你们能不能去学点法语看看法文本然后再来评价翻译的好坏啊? 作家出版社那一套,整个就是对昆德拉一次不可原谅的误读和误传,还好有译文社这一套新版,不然可真是要亲命了。