赛珍珠水浒传译本 赛珍珠《水浒传》译本中国翻译
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本摘要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和“种族中心主义”的力量。
杂合是不同民族、不同语言文化的相互交融的过程与结果,而翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,主要表现为语言句式上直译与意译的杂合(汉语特征与英语特征的并存)、文化取向上归化与异化的杂合。
关键词:后殖民理论;翻译;赛珍珠;《水浒传》;杂合AllMenAreBrothers:APostcolonialistApproachtoPearlS.
Buck’sTranslationofShuiHuZhuanAbstract:Postcolonialtranslationtheoriesfocusontheasymmetricalrelationsofpowerbetweendifferentnations,languagesandculturesandholdthattranslationcanbetheconspiracyofthehegemonicWestandaforcetofightagainstculturalhegemonyandethnocentrismaswelldependingonthepurposesandstrategiesofthetranslator.
Hybridizationistheprocessandtheresultofthemixtureofdifferentnations,languagesandcultures.
Hybridizationintranslationisaninevitablephenomenonoftheexchangeoflanguagesandculturesandplaysanactiveroleinflauntingculturaldifferencesandpromotingequalexchangebetweencultures.
PearlS.Buck’stranslationofShuiHuZhuan(AllMenAreBrothers)isafairlytypicalhybridtext,whichismainlydemonstratedbythehybridizationofliteralandliberaltranslationconcerninglanguageusage(coexistenceoffeaturesofChineseandEnglish)andthehybridizationofdomesticationandforeignizationconcerningthetransferofculture-specificitems.
Keywords:Postcolonialtheories,translation,PearlS.Buck,ShuiHuZhuan(AllMenAreBrothers),hybridization一、引言赛珍珠一生扮演了众多社会角色,成绩显赫却饱受争议。
作为作家,她著述颇丰,是众多文学奖项包括诺贝尔文学奖的得主,笔涉几乎所有文学样式:长篇小说、短篇小说、诗歌、散文、剧本、传记、儿童读本,这在中外文学史上都实属罕见;作为社会活动家,她创办了东西方协会并担任主席,组建了专门负责收养领养或帮助亚洲弃儿和美亚混血儿的慈善机构“欢迎之家”和“赛珍珠基金会”,积极参与各种争取种族平等、男女平等的社会活动;作为翻译家,她第一个将中国古典名著《水浒传》(70回全译本)介绍给了西方。
但是,无论是生前还是身后,她都是一位颇有争议的人物。她翻译的《水浒传》,也历来是褒贬不一、贬多于褒。
笔者在这里称其为翻译家也许会招来许多人的反对,但实际上,真正认真研究过赛珍珠翻译的人还不是太多,而从后殖民翻译理论尤其是“杂合”理论的角度来研究赛氏翻译者更是少见。本文就是这方面的一个尝试,笔者拟在后殖民翻译理论的观照下,考察赛珍珠《水浒传》翻译的目的、策略与效果,以期更为深入地揭示其译本的“杂合”特质,揭示其翻译活动的文化意义和文学价值,彰显其作为翻译家对中西文化交流所作的突出贡献。
二、相关文学及翻译理论综述依据拉曼·塞尔登(RamanSelden)等,对殖民主义/帝国主义的文化殖民的分析研究与反殖民运动有着同样长久的历史,而1947年印度的独立(通常认为世界从此进入了后殖民时期。
笔者)激起了知识分子和学界精英对这一问题的新一轮的关注和思考。作为后现代主义思潮的重要组成部分,后殖民批评也关注对各类“中心”的解构与消解,其显著特点在于它将人们的注意力引向了被忽视了