宋慧乔本名“宋慧教”?探寻韩星中文译名背后事
随着中韩演艺圈互动愈加频繁,越来越多的韩星出现在大众视野。然而韩星们种类繁多的译名,却让国内观众有些hold不住。“乔妹”宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”?黄政民为什么成了“黄晸玟”?本次,我们来稍稍探寻韩星中文译名的背后事。
韩国和中国、日本、越南等国家一样,同属“汉字文化圈”,汉字传入朝鲜半岛可追溯到公元前。然而直到公元15世纪,朝鲜世宗大王发表《训民正音》,朝鲜半岛才有了自己的文字。近代韩国独立后,为振兴民族文化开始推行“去汉字化运动”。上世纪80年代后,除了正式人名、地名等,汉字已经很少出现在日常生活中了。现代韩国年轻人会写汉字的人也并不多。
即便“去汉字化”看似成功,“复兴汉字”的浪潮却一刻也没停过。因为朝鲜语(或称韩语)是表音文字,同一个音有不同意义的许多字,无论在口头还是书面都难免有不便之处。比如今年热映的韩国电影《哭声》,由于电影名的韩语发音与地名——全罗南道的“谷城”的韩文完全一致,谷城郡民众担心电影上映会对当地带来负面影响,因此强烈要求制片方在宣传海报中务必加入汉字“哭声”。
出于相同原因,韩国每个人的“身份证”上仍会有对应的汉字名字,以示区分。然而在韩国,正式场合之外,汉字名字也很少出现。比如,新闻稿件中,现任总统朴槿惠的姓氏“朴”就会以汉字形态出现;韩国最畅销的报纸《朝鲜日报》、《东亚日报》依然沿用汉字报头。
因此,“表音”的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体等也多数选择“音译”,尽管实际情况可能会差之千里。实际汉字名,粉丝会向明星事务所发邮件确认,或在签名时要求签汉字。通译“罗宏镇”的导演罗泓轸(zhěn),就是因为在戛纳给粉丝签名,外界才得以确定其汉字名的。在中国活动较多的明星,事务所也会公开其汉字名字。
孔刘的本名取自父母姓氏,显然比“孔侑”更有说服力。原译“黄静茵”的黄正音,则是为与家中大哥黄训、二哥黄民,一起名字组成“训民正音”。
尽管“纠错”越来越方便,一些早就“约定俗成”的译名却很难“更新”。本名“姜镐童”的韩国国民MC姜虎东,因为在中国“姜虎东”的译名更为人所知,于是也特例地获得了他本人的认可。而本名“宋慧教”的宋慧乔则是一个“水覆难收”的例子。“李敏镐”的译名得以广泛传播,大概是幸运的一波。
撰文/C尘