配音大师向隽殊辞世 经典译制片腔成为历史(图)

2019-07-17
字体:
浏览:
文章简介:向隽殊曾两度获得金鸡奖 长江日报讯(记者万旭明)"昨天夜里,我在梦里,又回到了曼德里--"这是一代配音大师向隽殊在电影<蝴蝶梦>里的经典台词

向隽殊曾两度获得金鸡奖

长江日报讯(记者万旭明)“昨天夜里,我在梦里,又回到了曼德里……”这是一代配音大师向隽殊在电影《蝴蝶梦》里的经典台词,12日17时,向隽殊在家中辞世,享年91岁。随着一位位新中国电影配音奠基者的离去,曾成为一代人共同记忆的译制片腔也成为了历史。

向隽殊于1925年在北京出生,1949年进入华北大学三部戏剧科学习,后成为东北电影制片厂的配音演员,1986年调至北京电影制片厂演员剧团,是我国电影配音事业的奠基人之一。她曾为《卖花姑娘》《永恒的爱情》《复活》《静静的顿河》《蝴蝶梦》等400多部外国影片配音。曾获得第一届金鸡奖特别奖,并在2011年获得金鸡奖终身成就奖。

与向隽殊同时期的著名配音演员邱岳峰、毕克等已经离世,观众熟悉的乔榛、丁建华也淡出配音行业,童自荣在2004年退休后,目前仍会从事配音工作,但多数为动画片,如《玩具总动员3》中的胡迪警长、《西游记之大圣归来》中的混沌。

老一代译制片配音演员们逐渐淡出大银幕,但他们丰富的声音表现力,加上“天哪,我的老伙计”“看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡呢”等独特的翻译语言,使译制片腔成为了一代人的共同记忆。

延伸>>>

中文译制片风光不再

全年译制费养不活一个专业班子

记者万旭明

在向隽殊等老一代译制片配音演员的时代,他们的声音不仅出现在电影院里,也会以电影原声带的形式出现在广播里,人气之旺并不亚于电影明星。但随着观众兴趣的转变,外语片的译制开始走入窘境,观众更热衷看外语原声版,中文译制人员也越来越少。

影院鲜见中文配音版

引进片在国内通常有两种版本,一是外语原声加中文字幕,二是中文配音加中文字幕。但记者查阅近期的电影排片表发现,中文配音加字幕的版本占比极小。以正在上映的好莱坞影片《血战钢锯岭》和《萨利机长》为例,大多数影院只在非黄金时间排映几场中文配音版,部分影院甚至全天都只有英文原声版放映。

多位本地影城经理告诉记者,前几年还有大量中文配音版排映,但观众常反映希望看到原声版本,外语原声版的上座率也高于中文配音版。因为目前观众以年轻人为主,对外语配音中文字幕的形式已经非常熟悉,不需要完全依靠中文配音来看懂电影。相反,外语原声能让观众看到更原汁原味的影片。

“接地气”翻译惹争议

中文配音版遇冷,中文字幕也常遭非议。如八一厂译制中心字幕翻译贾秀琰及团队,在《黑衣人3》中使用“地沟油、瘦肉精”,在《环太平洋》中使用“天马流星拳”等词语,就屡屡引发观众质疑。

老牌译制片厂被质疑,大量网络字幕组却渐渐走红。但出于影片保密、版权保护的原因,目前在院线上映的引进片译制工作,仍是由八一、上影、长影、中影等四家老牌译制片厂进行,迪士尼等制片方则会全程监督译制工作,并提供每一句台词甚至词汇的含义诠释。

对于观众的吐槽,贾秀琰解释称,院线影片的翻译与网络字幕组的要求差别很大,为了适应各个年龄层、各种知识背景的观众,院线片的台词需要通俗易懂,并且过于低俗的词汇不允许出现,每行字幕不能超过20个中文字。因此,在翻译《银河护卫队》这类美式俚语、文化典故很多的影片时,翻译就会很受限制。

译制者多为兼职

四大译制片厂仍在,规模却不复从前,不仅无法像以往那样备齐各个语种的翻译,甚至多数翻译人员都是兼职。多位进口片翻译人员都曾透露,一部影片不论投资多大、票房多高,在译制部分的预算都只有5万元左右,其中包括了翻译、配音、录制等各环节的费用。分摊下来,翻译人员往往只能拿到3000元左右,配音演员如非特别著名,收入也不超过千元。而我国全年分账片、批片总量不超过100部,分摊到各大片厂,都不足以养活一个专职的班底。

不仅翻译非专职,配音演员也不再限于四大厂的专业人士。在动画片等影片的翻译、配音中,国内外都开始流行邀请明星配音,成为影片的一大卖点。而近期在国内热映的日本动画片《你的名字》,则顺应动漫爱好者的喜好,邀请了声创联盟社长皇贞季、北斗企鹅工作室成员佟心竹为男女主角配音,他们都来自民间配音团体,依靠网络吸引了大批粉丝。