孩子嚷着要看《鬼吹灯》?先请了解正确打开方式
相信最近很多孩子都念叨起了这部国产电视剧《鬼吹灯》。如果你没听到孩子念叨,那可能是他知道你不会带他去看,所以没有提起。
但是究竟要不要和孩子一起看这部国产剧呢?这里小七先给各位家长朋友聊聊此剧的正确打开方式!
1.《鬼吹灯》到底是个怎样的故事?盗墓?历险?
I think everyone knows the story by now, if not, watch one of the movies!
我想各位都应该知道这个故事吧,如果你还不知道,那去看一部这系列的电影吧!
In a nutshell, Jin Dong plays Hu Ba Yi (roles previously played by Chen Kun and Mark Zhao), and Qiao En plays Shirley Yang (previously played by Shu Qi and Yao Chen).
简而言之,靳东饰演胡八一(之前陈坤和赵又廷都演过),陈乔恩饰演Shirley杨(之前是舒淇和姚晨)。
She was raised in America and returns to China when her father went missing while exploring tombs. Together with Ba Yi and his friend, they recruit a team of brave individuals to search the tombs and unleash the darkness from each one.
在美国长大的Shirley杨,回到中国追随探寻古墓过程中失踪的父亲的足迹。与胡八一和其朋友一起招募一队人马去探寻古墓并从黑暗中解救彼此。
2.学习各种英文表达,拓展课外知识!
其中关于盗墓的大量专有名词,可能让非原著党一脸懵逼,不要紧,让小七来给你们做做功课!
① 先说说“倒斗”——“倒斗”的意思就是盗墓,因为墓的形状就像是一个倒着的斗。英文中,盗墓者可以称作“tomb raiders或者grave robbers”。
原著中作者首创了历史上的四大盗墓门派——摸金、卸岭、发丘、搬山,其中摸金是技术含量最高,规矩最多的门派。
“摸金校尉”便是官缝的盗墓者,表达为“official tomb raiders”。
盗墓可是个手艺活。望、闻、问、切样样齐全。没错,和中医看诊一样,盗墓也有着诸多门道。
望(Look):望气,看风水(feng shui),比如,整体布局(layout)、地质特点(geographical features),找到风水最好的方位(auspicious spot)来推断主墓的位置。
闻(smell):即嗅气味,有此奇术的盗墓者专练鼻子的嗅觉功能,他在盗掘前,翻开墓表土层,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,从泥土气味中辨别墓葬是否被盗过,并根据土色判断时代。
问(ask) :当然不是问粽子们啦,就是踩点。有经验的盗墓者会穿得像个风水师傅(feng shui master)或相士,游走四方,尤注意风景优美之地和出过将相高官之处。
切(feel):是把脉之意。厉害的盗墓者通过触摸检查尸体(特别是女性尸体,玉石可能会放在在尸体的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在尸体内和棺木内最值钱的陪葬品。
② “粽子”的意思就是棺材中没有腐烂、保存良好但是已经尸变的尸体。,用英语直白的是“corpse”。
当然,还有更耳熟的“Zombie”,也就是诸多美剧中都出现的僵尸(Fleshy, well-preserved corpses which are already evil dead.)。
另外,干粽子 (Completely decayed corpses)是指完全腐坏的尸变尸体。肉粽子(Corpses adorned with treasures)则是指身上带着各种宝物的尸变尸体。
剧中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)无疑是粽子里的大boss,指那些尸变成僵尸或者恶灵的尸体,如果遇到大粽子,那你就节哀顺变,等着被大粽子当粽子吃了吧。
你万万想不到,此剧剧中的“大粽子”是真人扮演的,而且真的很……大……
③ 盗墓也是有规矩的,活人和死人定下了规矩——“人点烛,鬼吹灯。”,一开始就有交代,我这里可以学习一下英文的表达,以后给老外安利起来就溜了!
Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.
在前几集,胡八一和王胖子来到了关东军要塞,找到日本人小册子的胡八一看到了“玉碎”这个词:
④ “玉碎”这里指的是战败了,切腹自尽,为天皇效忠。
那么这 “宁为玉碎,不为瓦全”用英语该怎么表达呢?有2种表达方式:
(1)It is better to die when life is a disgrace.
(2)"rather to die honorably to not live dishonorably"!
全剧的氛围酝酿的恰到好处,三人(胡八一、王胖子、英子)的首个墓地冒险也是险象环生、扣人心弦——大粽子的紧追不舍,小孩鬼魂的神出鬼没……
英子这句“你别乌鸦嘴”也说出了咱们观众的心声:
“乌鸦嘴”咱们都知道,是指人说话嘴巴特臭。
Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.
乌鸦,特别是黑色的乌鸦经常预示着死亡或濒临死亡。
英语表达,直接点的,可以“crowmouth”,委婉点则用“jinx”。jinx on sb/sth,意思为厄运,霉运,不祥之人(或物)。
例如:
I‘m convinced there's a jinx on this car.
我看这辆汽车是闹鬼了。
也可以用“doomsayer”,意思是凶事预示者,或者灾难预言者。例如:Don't be such a jinx/doomsayer!
不过小七觉得,更多人会更直接的喊“Shut up!”
追剧的家长朋友和小伙伴,这部剧你看了么,欢迎分享你的观后感!