严复信达雅 信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究

2017-06-02
字体:
浏览:
文章简介:被列为中国经典古籍<四书>之一的<论语>,是中国思想和文化历史长河中的最重要的经典古籍之一.在这篇论文里,笔者通过对<论语>的三个英译本进行比较,对翻译标准问题进行了探讨,指出翻译标准的选择可能会在一定程度上对译文的质量产生影响.在文中,笔者首先介绍了孔子及其生平,而且简要概括了<论语>一书的社会和历史地位和它在国内外的广泛影响.笔者还介绍了包括<论语>英译本在内的一些外文译本.接着笔者解释了选择这三个英译本的原因,而且介绍了一些至今在中国仍有影

被列为中国经典古籍《四书》之一的《论语》,是中国思想和文化历史长河中的最重要的经典古籍之一。在这篇论文里,笔者通过对《论语》的三个英译本进行比较,对翻译标准问题进行了探讨,指出翻译标准的选择可能会在一定程度上对译文的质量产生影响。

在文中,笔者首先介绍了孔子及其生平,而且简要概括了《论语》一书的社会和历史地位和它在国内外的广泛影响。笔者还介绍了包括《论语》英译本在内的一些外文译本。接着笔者解释了选择这三个英译本的原因,而且介绍了一些至今在中国仍有影响力的翻译理论。

在这篇论文中,笔者用著名的严复“信达雅”原则作为标准从正反两方面评价《论语》的这三个英译本,还从这三个英译本的结构、文体、语义方面进行了点评。

笔者一方面指出从总体上来看,威利的译本较之其他两部译本要好些,尽管威利的译本在语义表达方面还存在一些问题(即是在严复“信”的原则方面还做得不够好);另一方面其试图证明严复的“信达雅”翻译标准并未过时,它也许对翻译《论语》甚至于其它中国古代黄籍的翻译都起到积极的作用。

在对一些实际运用的翻译方法进行比较和评价后,笔者给出一些相对合理的建议,如在意译中加入直译的翻译手法。在文章的最后,笔者提出严复的“信达雅”翻译原则不...