周星驰评价石斑瑜 如何评价周星驰的国语配音?
@闪闪的胡汉三 提到的视频正是我剪的,谢谢您的支持与安利!剪这个视频的时候,我就预料到了撕逼的场面,现在看到的弹幕是我删掉了将近300条之后的结果。这两百多条弹幕,有的在骂粤语,有的在说没有石班瑜周星驰啥都不是,有的在骂周星驰原音根本不搞笑……(相反,撑原音的往往更能陈述自己的主观感受,后补)两百多条,世人对周星驰先生的误解有这么多。
无论怎样解释,他们都不明白周星驰在大部分情况下不无厘头,不好笑,不是在给你演喜剧,也不能拿来做夸张表演的事例……我不得不说,这其中有石班瑜先生的影响。
题目是说如何“如何评价周星驰的国语配音?”那么就不谈周星驰的原音。周星驰的国语配音有好几位,只有石班瑜先生值得拿出来谈。其他人就忽略了吧。第一、石班瑜先生的表演是搞笑喜剧中的王者,如果把他放在《恶棍天使》中,能把这部电影的搞笑水准提高好几个档次。
他的搞笑水准之于其他配音演员,就如同《唐伯虎点秋香》之于《唐伯虎点秋香2》。第二、他是专业的顶尖配音演员,他的情绪、语气语调、抑扬顿挫等等等等,无一不是顶尖水准。
从《破坏之王》、《大话西游》和《长江七号》的感情戏就能看出来。他在配音圈里是极其出色的一位,加上他得天独厚的搞笑功力,不敢说童自荣老先生,跟李立宏、徐涛这一层也应该不相上下了。第三、他跟不上周星驰。
苑琼丹说过,在周星驰面前她就像一个小学生。跟不上周星驰一点儿也不丢人,但石班瑜先生的影响实在太大了……他只能理解周星驰在演喜剧,所以他唱的《红烛泪》是在搞笑。他不是演不出来那个落寞的情绪,他是跟不上,理解不了。
但就是他的跟不上,给大陆人留下了周星驰搞笑的刻板印象,所以对他的评价,向来两极分化严重。不懂周星驰的说配音真是好,你们都是粤语狗在装逼;读懂了周星驰的说配音不能表现我星爷的万分之一。其实没那么两极,石班瑜相当出色,只不过周星驰是个天才。
至于翻译问题,就是粤语梗,这不该安在两位配音身上。有粤语梗不是周星驰粉丝值得骄傲的,任何表演都该让全世界认同和欣赏,星爷自己也发现了这个语言差异问题,才在《功夫》里大幅减少了语言梗,代之以动作、台词情绪(包租婆)等等没有语言隔阂的元素。但不知出于什么目的,“挖你妹”又在《美人鱼》里出现了,所以我真的对它爱不起来。
另外还有一个问题,大家对配音圈真是相当陌生!弹幕里有人为石打抱不平说“周星驰是现场演的,当然情绪更到位”。有些人啊,根本不明白配音演员怎么工作的,完全不明白演员本人配音、配音员配音和现场收声的区别。连别人怎么工作都不知道,就敢说自己是石班瑜的死忠粉,请尊重石班瑜的表演,你们跟那些说“霍建华声音很好听干嘛要让边江配音”的人有啥区别?自以为在尊重石斑鱼的喜剧,实际上却是在辜负周星驰的悲剧!
这件事情最讨厌的就是石班瑜太出色,没人会因为配音而误解或低估梁朝伟、张国荣、小李子,恰恰是周星驰,只因配音太出色……配音演员的偶像化还有很长一段路要走,周星驰被大家彻底理解也有很长的路要走,各自努力吧……作为两个圈的双粉,想想都是泪~
补充几句:当我们在谈论配音时,实际上我们在关注什么?——客观上来说,是与作品的契合度;主观上来说,是与观众自己心中的作品的契合度。看《末代皇帝》时,我首先选择了英文原版,毕竟是外国人拍的片子。但看了一会儿,大清子民一口英文实在违和,跑去看上译版的国语配音。
问题又来了,那个年代的上译还有着一口浓重的译制腔,“你再乱来我就用靴子踢你的屁股~”那种感觉,幼年溥仪的配音也是成年女配音员,于是我又去看原版了。
实际上,我在看《茜茜公主》、《罗马假日》等片时,完全适应这个腔调不觉得违和,因为它们符合我主观上的作品,是我从小到大耳濡目染的,(当然现在还是去听原音,只是不觉得配音有多违和)。石班瑜陪着非粤语区的孩子们长大,是许多人的主观中周星驰作品的样子,如今有些人的主观换成了原音,有些人没有。
国粤两派的立场根本就不同,互骂的根本是驴唇对马嘴,看起来讨论的是同一个问题,实际上连最基本的哪个声音更契合作品都没达成一致。
周星驰曾说过,一切为剧情服务。在我看来,讨论哪个声音更苏哪个声音听懂的人更多等问题都是在耍流氓,作品!作品!请围绕作品!剧情需要什么就启用什么,《阮玲玉》沪粤普通话无障碍交流、《悲情城市》里闽南、粤语互相沟通,没人想知道语言到底要不要一样,我只想知道到底符不符合作品!
顺便驳斥一个观点:周星驰是现场收声,当然更符合剧情。如今可以确定的是,《逃学威龙2》是星爷后期配音、《大内密探零零发》的室外戏是配音,《大话西游》《唐伯虎点秋香》都是配音而非现场收声。
曾经我以为原声一定更契合作品,但《末代皇帝》告诉我不一定。一切配音的问题请以作品本身为纲。