关于仓央嘉措 于道泉版本译诗
还有一个是极品中的极品“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城.世间安得双全法,不负如来不负卿!”这个是真的,是曾缄译本。虽然他是根据于道泉的版本再译的,因为于道泉的版本是从藏文直译的,很多地方缺少了诗的美感,于是他在于的基础上加工重译。属于汉汉译。当然了,其实说这个是真的,但其实这首诗的后两句也有曾缄的加工,原文里(我说的于的版本)只有前两句。但无论如何,比上面的歌词什么的,靠谱多了。曾的版本也是个不错的版本,都是七言的绝句,很见功底啊~~~。而且除了这首,他加工的地方并不多,只是翻译者总会带着自己的理解与意念去翻译。
至于于道泉的版本,那绝对是经典中的经典。而且是开仓央嘉措诗歌翻译之先河。后来者很多,有拿他的版本汉汉译的,有再后来又去藏汉重译的。
要了解仓央嘉措,藏文不懂的我,看于老的版本那是绝对必须的。
最后再侃一句情歌。其实这么久以来,虽然我也不否认,或者说,我心里也觉得仓央嘉措当年肯定是有个爱的女子,而且我一直还隐约觉得在他生活在布达拉宫时,成为雪域之王时,成为六世达赖时,由于多方面政治权利等等原因,好似有人该是安排过女人给他的。但我依旧觉得,他的诗不该简单定位为情诗情歌。虽然听起来,或者让我们认识起他来,多了份别有的味道和亲切感。