王正良回译 我院党总支书记王正良教授作“中西文化对比与翻译”报告

2018-03-15
字体:
浏览:
文章简介:    10月26日,我院党总支书记王正良教授在一号楼报告厅二作<中西文化对比与翻译>报告,我院16级全体汉语和秘书专业学生参加报告.    王正良教授针对中西文化对比与翻译研究提出了两方面的问题,一方面着力于中西方文化的差异,他着重提出了中西方思维方式的特点.哲学观的差异.价值观的差异以及宗教观的差异.不同的思维方式.哲学观.价值观和宗教观造就了两种截然不同的文化世界.另一方面是中西方文化差异对语言翻译的影响,王教授通过对文化的比较提出了文化差异对翻译的影响,其中文化差异有细分为语言文化差异

    10月26日,我院党总支书记王正良教授在一号楼报告厅二作《中西文化对比与翻译》报告,我院16级全体汉语和秘书专业学生参加报告。

    王正良教授针对中西文化对比与翻译研究提出了两方面的问题,一方面着力于中西方文化的差异,他着重提出了中西方思维方式的特点、哲学观的差异、价值观的差异以及宗教观的差异。

不同的思维方式、哲学观、价值观和宗教观造就了两种截然不同的文化世界。另一方面是中西方文化差异对语言翻译的影响,王教授通过对文化的比较提出了文化差异对翻译的影响,其中文化差异有细分为语言文化差异,社会文化差异和宗教文化差异。

由于语言文化的不同,导致翻译词汇、句法、客套语和习语有巨大困难,对翻译造成了一定阻碍。而社会文化的不同,又造成了南辕北辙的价值观、思维方式、时间观念和人际关系的复杂不同,而且宗教文化的不同同样影响了语言之间的相互翻译。

    他总结说,每个民族都有自己的风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念价值取向等文化特征,就是通常意义上的"文化语境"。因此,在语言转换的过程中,不仅仅要求译者精通两种语言,更需要熟悉两种语言所属的文化。

因为只有这样,才能做到语言意义和文化意义两个方面的等值。他还嘱咐同学们,英语在社会上仍有广阔的市场空间,我们只有从根本出发,了解英语的相关文化,才能学好英语,才能更深入的运用英语。

                                                      (文/白雪  王泽清  图/陈炜)