中国市场崛起需强调语言和品牌意识

2018-08-30
字体:
浏览:
文章简介:这周在香港举行的小组讨论会中,中国葡萄酒与烈酒行业的领导者们强调了语言和品牌意识在中国葡萄酒与烈酒市场崛起过程中所扮演的重要角色. Industry leade

这周在香港举行的小组讨论会中,中国葡萄酒与烈酒行业的领导者们强调了语言和品牌意识在中国葡萄酒与烈酒市场崛起过程中所扮演的重要角色。 Industry leaders from across the Chinese wine and spirits industry highlighted the role of language and brand awareness in the rise of Chinese wine and spirits sector at a panel discussion held in Hong Kong this week.

由英国葡萄酒及烈酒教育基金会(Wine & Spirit Education Trust,以下简称WSET)首席执行官伊恩·哈里斯(IanHarris)领导的讨论会于本周在香港举行,讨论小组的成员包括李志延大师(Jeannie Cho Lee MW)、香气共和国(Aroma Republic)的创始人徐伟以及香港惠康超市(Wellcome Supermarket)的酒饮采购经理尚·罗伯森(Sean Robson)。

图片来源:the drinks business

随着中国市场的发展,交流在葡萄酒与烈酒教育行业的发展中变得尤为重要。据WSET统计的数据显示,香港85%的WSET课程以及大陆50%的WSET课程都是通过英文授课完成的,这就导致了一个问题:在学习葡萄酒知识的过程中我接触到的都是英文材料,那么英文版本的信息在中国市场是否适用?

尽管讨论小组一致同意像入门级的课程(如1级、2级)适合使用本地语言教授,但对于一些高级课程(如4级、大师级)小组成员们认为还是应该使用国际语言英语来教授。

  当涉及到一些品牌名称或某些具体的措词时,翻译起来还是会有障碍。每天都需要处理各种酒评翻译问题的李志延大师说道,“翻译确实是个很重要的问题,我认为唯一的解决办法是将其原本的名称写在括号里,标注在译文后面,这样一来你若对译文有任何问题,直接看原文就好。酒评家们对葡萄酒的描述往往是非常细致的,如果仅按字面意思来翻译,会显得生硬不达意,若是稍微诗意一些,反倒让人豁然开朗。一般情况下,中国人起名字不会超过三个字,而外国的人名或地名音译过来后可能10个字都写不完。”

  尚·罗伯森对此观点表示赞同,他还认为译文有时会误导消费者,让消费者在购酒时更加困惑。“市场的魅力在于消费者们会寻找自己想要的品牌。我的品牌若是有名,消费者们就会对我有所了解,如果我的品牌并不知名,那么消费者就直接奔着知名品牌去了。”

  谈及品牌意识时,李志延大师说道,“我认为在与不太懂葡萄酒的顾客交流时,你可以先从他喜欢什么类型、什么风格的葡萄酒问起,通过他的回答再对他进行正确地引导,这样能减少消费者在购酒过程中产生的困惑。”

  “葡萄酒的魅力在于它吸引着你一直前行,使你更加为之着迷。但它又是如此的博大精深、充满奥秘,对于我来说最困难的是需要一步步学习、探索,才能发现其中的乐趣,明白学无止境。”李志延大师补充道。

  徐伟对葡萄酒教育的作用这样评论道:“现在中国的新一代非常渴望学习葡萄酒知识,但我过度地把焦点放在知识上,殊不知真正缺少的是热情。我需要将热情传递给他们,激发他们在葡萄酒领域的灵感从而学到更多。”

  伊恩·哈里斯对此观点表示同意并补充道:“教育有很多种形式。我的WSET课程可以为你提供基础的葡萄酒知识,教你识别不同类型的葡萄酒与烈酒,教你品酒,但每个人自己的品鉴体验才是教育过程中最重要的一部分,真实的品尝经历比书本中的知识更能激发我对葡萄酒的热情与灵感。”(编译/Lavender)