刘和平翻译 北京语言大学刘和平教授受邀到西安翻译学院作专题讲座

2018-01-30
字体:
浏览:
文章简介:为进一步加强西安翻译学院卓越人才的培养和优势专业的建设,5月22日,北京语言大学高级翻译学院代院长刘和平教授应邀在西安翻译学院多功能报告厅作了关于"口译职业与口语学习"的专题讲座.研修院院长高广文担任主持.西安翻译学院英语专业的全体师生共同聆听了本次讲座. 讲座中,刘教授通过讲述自身成长历程及工作经验告诫大家:在追求理想的道路上,应注重反思"喜欢什么"和"将来做什么"两个重要问题,脚踏实地.不懈努力,从而找到自我存在的价值与真谛.她分别从翻译市场

为进一步加强西安翻译学院卓越人才的培养和优势专业的建设,5月22日,北京语言大学高级翻译学院代院长刘和平教授应邀在西安翻译学院多功能报告厅作了关于“口译职业与口语学习”的专题讲座。研修院院长高广文担任主持。

西安翻译学院英语专业的全体师生共同聆听了本次讲座。 讲座中,刘教授通过讲述自身成长历程及工作经验告诫大家:在追求理想的道路上,应注重反思“喜欢什么”和“将来做什么”两个重要问题,脚踏实地、不懈努力,从而找到自我存在的价值与真谛。

她分别从翻译市场、翻译职业、口译学习与职业等方面对进行具体解析。针对目前国际翻译市场的发展现状,刘教授认为,在国际翻译市场中翻译公司主要是以中小型企业为主体,自由职业者居多、职业类型多样,国内的翻译市场中高端翻译及其他从业人才严重匮乏,企业按照待译材料或市场分工划分翻译者类型,加之信息革命与产业化的多方影响,我国翻译服务业近年来呈现“鱼目混珠”的现象,笔译是价格直线上升,兼职化倾向尤为严重,翻译职业面临着严峻的挑战。

在谈到口语学习及翻译专业硕士应具备的能力时,刘教授说道:“翻译的基础是汉语、外语语言文化和百科知识,同学们只要对翻译规律有基本认识,经过刻苦训练、悉心钻研,就能够科学熟练地运用这些知识和翻译方法。

而作为翻译专业硕士,更应该具备一定的学习、观察和思考套路,并清楚地认识到,翻译能力培养及‘实践’在翻译教学法中的重要性。” 刘教授指出,作为大学生在学习时需要先“懂”后“作”,掌握必要的理论,特别是理论联系实际的讲解和阶段性总结提高。

应用型技术型人才的培养重在实践,项目的实施必须具有计划性和针对性,做到理论与实践充分结合。刘教授还与同学们分享了口语学习的方法与技巧,强调了口译能力的提高不能仅仅局限在“诀窍”上,更是一种思维模式和行为方式的培养,需要系统性和方法论,因此,如何循序渐进是教师和学生要解决的重要问题之一。

高院长对刘教授的报告作出高度评价,他说:“刘教授通过对口译职业与口语学习的详细解析,让我们深刻感受到了语言文字的无限魅力,希望同学们认真领悟其中的真理,在今后的学习过程中积极运用科学的方法与技巧。” 记者:张星星