《张枣译诗》出版 每一首译诗 都是一次漂亮的创作
张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。
颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。
【内容简介】
张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
【推介】
2015年7月,《张枣译诗》由人民文学出版社出版。这本书是有关张枣文字的一次全新结集,收录了迄今能找到的全部张枣译诗作品,翻译对象包括保罗o策兰、马克o斯特兰德、西默思o希尼、乔治o特拉科尔、勒内o夏尔、华莱士o史蒂文斯,并专门辑录了张枣当年亲手为这六位诗人撰写的简介。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,他的诗作正在获得越来越广泛的赞誉。但是,出于对诗歌语言近乎苛刻的要求,张枣留存于世的作品并不多,至今能见到的他的全部诗歌作品不过一百三十多首。从读者的角度来说,这不能不说是一种缺憾。因此,译诗作为张枣另一种形式的创作,则是一个极为珍贵的弥补。
在当代汉语诗坛,张枣向来以外语好著称,旅欧二十多年,他先后学过英语、德语、法语、俄语和拉丁语等多门外语。诗歌创作之余,张枣兼事翻译,在学生时代以及后来负责《今天》杂志的编辑工作、翻译《最高虚构笔记》等过程中,张枣先后翻译过上述若干种语言的诗作,其中不少作品被同行认为是原诗的最好翻译版本,同时又混合了鲜明的张枣自己的声音,因此对于无论是喜爱原诗还是喜爱张枣的读者,将这些译诗汇集成册,都将成为张枣无意间留给我们的一份礼物。
另一方面,就更为广泛的诗歌写作来说,深受西方诗歌影响的现代汉诗,如何在传统与西方的双重压力之间,寻求属于自身的汉语性,这是当代汉语诗歌一个根本性的问题,也是张枣始终关心的话题。作为一个在复杂的现代诗歌中很好地融合了古典性的诗人,如何阅读和理解这些西方杰出诗人的作品,如何将这些西方诗行转译成张枣以及所有汉语诗人所汲汲以求的汉语,这大概既是张枣当年翻译这些作品的终极理由,也是他对现代汉诗的贡献之一。
张枣是一位不应该被忽视的诗人。人民文学出版社一直在积极出版诗人张枣的作品,此前出版的《张枣的诗》和《张枣随笔选》都得到广大诗歌读者的好评。此次《张枣译诗》的出版,将从另一个侧面展示张枣的诗艺,而一位优秀诗人对经典诗人的翻译,也有其独特的意义。