杨幂被批没文化,四字成语错俩字,你要上天吗?
最近一直在追看湖南卫视播出的电视剧《亲爱的翻译官》,看到剧中杨幂被高家明程家阳俩兄弟各种虐,真的好同情杨幂,但是,看到杨幂在剧中犯下的低级错误,瞬间同情不起来了。不仅是杨幂的粉丝,估计连所有观众都被杨幂蠢哭了。
在《亲爱的翻译官》剧中,杨幂饰演的乔菲在教外国人写中国字的时候,四个字的成语,有两个字都有问题,到底咋回事?请看下面配图:
将四个字的成语“精忠报国”写错俩字,还倒了笔画,被杨幂的低级失误蠢哭了。对于杨幂犯下的这种失误,网友也是各种吐槽,说好的学霸乔菲,怎么可以这样。教外国人写错字,不丢脸吗?
必须承认,因为读书时写的是简体字,如今会写繁体字的越来越少。在网络飞速发达的今天,估计经常有写字习惯的也不多了吧,本人平时也很少写字。按说明星也是凡人,谁都有失误的时候,应该可以原谅?但杨幂不一样,作为公众人物,也是许多年轻观众的楷模,就不应该犯这种低级失误,这多少暴露出娱乐圈明星文化素质差的问题。更何况剧情是教外国人写字的情节。
其次,也可以说杨幂在拍摄该剧情时准备不足。明知道有教外国人写成语的桥段,不会写繁体字的杨幂就该提前补习一下。更何况,杨幂写错字早有前科,曾在微博闹下笑话,将“代金券”写成“代金卷”,是谁告诉杨幂写“精忠报国”的,让杨幂在外国友人面前丢脸,我保证不打死你。
杨幂写错字当时就没被发现吗?按理说一部制作精良的电视剧,应该有缜密的后期制作等环节,这样低级的错误怎么被审查通过,四个字的成语竟然错了俩字。明知杨幂是错别字专家,接着被剧组坑,这个责任也应该算在整个幕后制作团队身上,这个锅该不该让《亲爱的翻译官》剧组替杨幂背呢?