查良铮翻译普希金 谁有穆旦翻译的普希金的诗?
“纪念碑” 1836 我竖起一个纪念碑 ——荷拉斯 我为自己树起了一座非金石的纪念碑, 它和人民相通的路径将不会荒芜, 啊,它高高举起了自己的不屈的头, 高过那纪念亚历山大的石柱。 不,我不会完全死去——我的心灵将越出 我的骨灰,在庄严的琴上逃过腐烂; 我的名字将会远扬,只要在这月光下的世界 哪怕仅仅有一个诗人流传。
我的名字将传遍了伟大的俄罗斯, 她的各族的语言都将把我呼唤: 骄傲的斯拉夫、芬兰,至今野蛮的通古斯, 还有卡尔梅克,草原的友伴。
我将被人民喜爱,他们会长久记着 我的诗歌所激起的善良的感情, 记着我在这冷酷的时代歌颂自由, 并且为倒下的人呼吁宽容。 哦,诗神,继续听从上帝的意旨吧, 不必怕凌辱,也不要希求桂冠的报偿, 无论赞美或诽谤,都可以同样漠视, 和愚蠢的人们又何必较量。
假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。 翻译绝对是门学问 好多年前就曾看过穆旦翻的普希金诗选 能将外国诗人的诗翻得如此达意 我觉得实在是很不容易 Vic白菜0772 2014-10-22