《琅琊榜》在韩堪比《太阳的后裔》 中国电视剧收视杠杠的
越南国家电视台1993年播出《渴望》时,越南曾出现“万人空巷”的收看情况。那时的译制片只有一到两个人从头配音到尾,严格来说应该算是旁白翻译而非带着真实情感的配音。尽管如此,剧中女主人公刘慧芳还是成为许多越南人的“梦中情人”。
此后,《西游记》、《三国演义》、《神雕侠侣》、《还珠格格》等中国电视剧陆续在越南电视台以旁白翻译的形式播出。直到现在,几乎每到暑期,《西游记》仍然在越南国家电视台的一些频道播出。比如今年,财经科技频道就在每晚黄金时段重播了这部中国电视剧。
2015年是中越建交65周年,这一年的秋天,越南国家电视台青年频道开始播出由广西电视台译制的电视剧《北京青年》。这部电视剧邀请了50多名越南籍人士参与翻译和配音,包括越南影视明星、主持人、在华留学生等,可谓用原汁原味的越南语演绎了剧中人物的悲欢离合。
其实,《北京青年》并不是两国人士精心制作的首部电视剧。2014年11月,越南语版的《老马家的幸福往事》在越南国家数字电视台正式播出,这部电视剧的翻译与制作由中方主导,越方专家、演员和普通民众广泛参与,整个译制工作周期为5个月,全部在广西南宁完成。
如今,越南电视台频繁播放中国电视剧,特别是古装电视剧,如《甄嬛传》。记者不久前在当地一家餐厅用餐时,看到几个服务员正围着电视看越南国家电视台体育娱乐频道播出的中国电视剧《新萧十一郞》,而综合频道和财经科技频道同时在播出《五鼠闹东京》和《失宠王妃之结缘》。
近年来,越南一些视频网站也对中国影视剧情有独钟。《武媚娘传奇》就成为视频网站Zingtv.vn2015年的收视冠军,点击量超5000万次。《芈月传》、《武媚娘传奇》等电视剧热播后,越南人经常模仿,甚至扮演剧中人物,拍摄微电影。
从刘慧芳到芈月,尽管偶像发生了变化,但越南人对中国影视剧的热情没有改变。两国相似的文化传统使得中国文学名著改编剧、武侠以及古装剧易被越南民众所接受,而共同或相近的文化传承,也使得根据网络小说改编的电视剧能够在两国青年中引起共鸣。
今年初,韩国电视剧《太阳的后裔》席卷中国。不过,不为许多中国剧迷所知的是,在此前几个月,中国电视剧《琅琊榜》也在韩国迎来了收视狂潮,其在韩国中华电视台播出时,创下了2015年的收视纪录;而同时在韩国社交媒体上,每分钟都会涌现出与《琅琊榜》相关的评论。
《琅琊榜》的热播还带动了同名小说和游戏在韩国的走红及热销。有韩国媒体甚至将《琅琊榜》比为中国的《太阳的后裔》,以形容其在韩国红极一时的火爆程度。
为让韩国观众第一时间观看到这部电视剧,韩国中华电视台早在《琅琊榜》在中国电视台上映之前,就与制片方达成了版权购买协议。《琅琊榜》2015年10月15日在中国首播结束,10月19日就在韩国上映。该片相关负责人对记者说,《琅琊榜》在韩国播出后好评如潮,种种数据都表明中华电视台的选择非常成功。
据了解,以播放中国电视剧和综艺节目为主的中华电视台隶属于韩国最大娱乐企业——希杰集团的有线电视频道。中华电视台相关负责人告诉记者,早在2005年,中华电视台就注意到了中国武侠、动作和历史电视剧颇受韩国观众的喜爱,并以此为起点开始引进中国电视剧。
除了《琅琊榜》外,电视剧《我可能不会爱上你》、《卫子夫》等都是由该电视台引进韩国的,并在韩掀起了收视热潮。数据显示,中华电视台2015年年均收视率与5年前相比增加了435%,韩国观众对中国电视剧的热情在不断升温。
事实上,近年来,为了迎合韩国观众对中国影视剧的喜爱,韩国OBS电视台、ChingTV、TVB韩国和武侠TV等频道都在播放中国节目或与中国合拍的影视剧。
今年9月,中韩合拍的5集纪录片式连续剧《壬辰倭乱1592》(中国称《万历朝鲜战争》)登陆韩国KBS电视台荧屏,并在中秋节黄金时段重播,收获了不俗的收视率和制作精良的口碑。据了解,这部纪录片式连续剧的前三集由韩方拍摄,后两集由中方拍摄。韩国主要侧重还原海战,而中国侧重展现陆战,拍摄攻城略地的场面,两国拍摄团队都恰到好处地发挥了各自的优势。
韩国业内人士在分析近年来中国影视剧在韩国悄然走红的原因时指出,中韩两国文化交流源远流长,容易使观众产生共鸣是中国电视剧在韩国流行的文化基础,而近年来中国影视剧的制作水平和质量在不断提高,加上韩国人对中国的兴趣日益增加,成为中国影视剧在韩国越来越受欢迎的保证。
→→ 更多娱乐新闻