冯唐飞鸟集 诗人圈发酵:冯唐译本《飞鸟集》亵渎经典
原标题:冯唐版《飞鸟集》全国紧急召回 追踪
冯唐翻译的泰戈尔名作《飞鸟集》,因为争议太大被出版社召回,昨日在各大诗人微信群持续发酵。昨晚,另一个《飞鸟集》译者、成都籍诗人伊沙接受了成都商报记者专访,在谈到冯唐的翻译时,他有些激动地表示,冯唐的翻译就是哗众取宠,用他的轻浮在藐视诗歌。
“夏日迷失的鸟群来到我窗前歌唱然后飞走。秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。”这是伊沙翻译的泰戈尔诗句,他称,对泰戈尔诗歌的印象,来源于曾经读过的冰心的翻译,但一年多的翻译后,对泰戈尔有了重新认识,“泰戈尔是厚重的,他的诗句充满了哲理,冰心小清新化的翻译让泰戈尔为更多中国人熟悉,但这是误读。”对于外界认为经典的郑振铎版本,伊沙并不认同。在他看来,郑并非诗人,所以他的翻译比较平直,没有诗味。
对于冯唐版《飞鸟集》,伊沙不屑一顾:“这就是一个闹剧。”伊沙回忆,他在微博上看到了冯唐的几段翻译,让他预感不好, “我看过他的小说,还不错,但他的诗就一般,轻浮得很。他的翻译就是按照他的轻浮来的,是对诗的亵渎。”伊沙认为,冯唐这次玩票性质的翻译,是自作聪明,是老炮儿文化,是一种文化的倒退。