美国运输部长赵小兰 赵小兰:美国交通部长?运输部长?交通运输部长?

2019-02-17
字体:
浏览:
文章简介:翻开商务印书馆2016年出版的第7版<现代汉语词典>,对"交通"含义的第二条解释是:原是各种运输和邮电事业的统称,现仅指运输事业.对"运输"的解释是:用交通工具把人员或物资从一个地方运到另一个地方.如果说<现代汉语词典>的简短解释还不足于让我们充分理解交通与运输的区别与联系的话,国内的专家学者已经对此进行过比较深入的探讨和分析,认为两者是不同的概念:交通是指连接通达的方式和设施,包括公路.铁路.水运.航空.管道等交通方式;运输则是人或物的空间

翻开商务印书馆2016年出版的第7版《现代汉语词典》,对“交通”含义的第二条解释是:原是各种运输和邮电事业的统称,现仅指运输事业。对“运输”的解释是:用交通工具把人员或物资从一个地方运到另一个地方。如果说《现代汉语词典》的简短解释还不足于让我们充分理解交通与运输的区别与联系的话,国内的专家学者已经对此进行过比较深入的探讨和分析,认为两者是不同的概念:交通是指连接通达的方式和设施,包括公路、铁路、水运、航空、管道等交通方式;运输则是人或物的空间位移。

美国运输部长赵小兰 赵小兰:美国交通部长?运输部长?交通运输部长?

有人曾形象地把交通运输系统比作人体的血液循环系统:交通相当于人体的动脉血管、静脉血管和毛细血管组成的管道系统,即血液循环的交通基础设施;运输则相当于在血管中流动的血液,即在人体的各部分之间实现养分、代谢废物和能量的位移。

美国运输部长赵小兰 赵小兰:美国交通部长?运输部长?交通运输部长?

▲乘客在纽约地铁富尔顿换乘中心大厅换乘。

由此可见,在现代社会,交通是前提,没有交通就不存在运输;运输则是交通的目的,没有运输,交通也就失去了存在的必要。交通基础设施建设涉及国家政策、规划与投资问题,是一种投资;运输是在现有交通设施基础上如何进行运输活动等与企业经营有关的问题,是一种服务和经营。

美国运输部长赵小兰 赵小兰:美国交通部长?运输部长?交通运输部长?

因此,交通和运输既相互区别,又密切联系。不过,由于现代的运输活动都是在特定的交通设施上进行的,如汽车运输需要在公路上进行,铁路运输需要以轨道交通为基础,因此,两者又经常被统称为交通运输。

那么美国的DOT又是一个什么性质的部门呢?

根据相关新闻报道,特朗普在大选中就承诺,要重建美国的高速公路、桥梁、隧道和机场等基础设施,在就任总统后便公布了1万亿美元的基础设施重建计划。他提名赵小兰执掌DOT,就是要让赵小兰负责这多达1万亿美元的基础设施重建计划。

赵小兰在美国参议院举行的提名听证会上也表示,基础设施建设是美国经济的重要基础,也为美国人提供了数百万个工作岗位。美国便捷、安全的基础设施曾给美国民众带来了前所未有的好处,但这一系统目前亟待修整完善,且严重滞后于技术的进步。为此,DOT面临重塑美国基础设施建设的机遇。

▲特朗普在一次竞选演讲中戴上了矿工的帽子。(英国《每日邮报》)

在赵小兰的提名听证会上,她的丈夫、参议院多数党领袖麦康奈尔还引用了前共和党领袖鲍勃·多尔在其妻子伊丽莎白出任里根政府时期Secretary of Transportation听证会上说的话:“我遗憾的是,我只有一个妻子献给我的国家的基础设施。”

由此可见,基础设施是美国DOT行政管理的最重要内容,而公路、铁路、机场、运河、港口等交通设施无疑是基础设施的重要组成部分。媒体报道指出,美国的DOT一直是美国政府投资道路、桥梁和机场建设的主渠道,还负责监管航空、汽车、铁路、卡车和客车。

美国DOT官方网站阐明其使命是,“通过确保一个快速、安全、高效、可用、便利的交通体系来满足我们至关重要的国家利益,提高美国人民今天和将来的生活质量,以此来服务美国。”

基于以上分析,笔者认为,把美国的DOT译为“交通部”是正确的、合适的。

那么译成“运输部”是否准确呢?这值得商榷。首先,我们已经分析过,DOT管理的最重要内容是基础设施,是交通设施,而非运输活动本身;其次,根据2016版的《现代汉语词典》的解释,交通是运输事业的统称,那么,对交通的管理也包括对运输的管理,而且这也已经体现在我国的交通法规中:我国的交通法规就包含对客运、货运、国际道路运输、危险货物运输等运输活动的管理规定。

由此看来,如果把DOT译为“运输部”有失偏颇,不够准确。

▲运输是成长及全球化的关键因素之一,像美国的西雅图就因为交通便利而繁荣。(维基百科)

那么参照我国的交通运输部(英文名称为Ministry of Transport,简称MOT),把DOT译成“交通运输部”是否准确、合适呢?笔者认为,我国的交通运输部和美国的DOT性质相似,都负责对公路、铁路、桥梁、水路、航空等交通设施的行政管理,不过两者最大的区别在于:我国交通运输部的行政管理范围包括国家邮政局,但美国的DOT则不包括邮政。

由此看来,我国的交通运输部和美国的DOT虽然性质相似但还是有很大区别的。如果我们把DOT也翻译成“交通运输部”,则可能会引发混淆和歧义。

此外需要指出的是,我国的交通运输部是在中国民用航空局和国家邮政局等部门并入后,于2008年3月才改用这一名称的,在那之前,虽然几经历史沿革,我国“交通部”的名称一直从1949年使用到了2008年。

综上所述,笔者认为,把美国的DOT翻译成“交通部”是最准确、最合适的选择,赵小兰所担任的Secretary of Transportation应该译为“交通部长”。也正是因为如此,新华社译名室和外交部相关部门在这一问题上看法一致,均使用美国“交通部”和“交通部长”的译名。此外,美国的纽约时报中文网、华尔街日报中文网在报道中也都使用美国“交通部”和“交通部长”的名称。