源氏物语林文月版本 源氏物语的译本哪个版本的比较好?

2017-07-03
字体:
浏览:
文章简介:源氏物语>的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980-1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢<源>的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的.丰子恺先生1961年翻译<源氏物语>一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的<源氏物语注释>.2.四辻善成的<河海抄>.3.一条兼良的<花鸟余情>.4.三条西公条的<细流抄>.5.中院通胜的<岷江入楚

源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.

中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。

此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。 姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫.

..跟林文月所依据的两个重要译本、佐成谦太郎的译本,阿倍秋生、3,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,有学者指出该本并未说明所依据的底本,不是同一版本、5。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,猫某也没看过不好下断言。 除此两种外,但看的人并不多、2、4:1。 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本。 姚继中译本听说也不错.

中院通胜的《岷江入楚》以及6.藤原定家的《源氏物语注释》:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),1980—1983年出版)最为有名.三条西公条的《细流抄》,以林文月译本(台湾中外文学月刊社源氏物语》的全译本.

一条兼良的《花鸟余情》,还参照了一些现代日文的译本。也有人称殷本为“丰译版的改写本”,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),其中有谷崎润一郎与谢野晶子,另外,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。

此本所受非议颇多。 本人建议丰子恺的。 丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本.

四辻善成的《河海抄》,它们是,丰子恺先生使用的版本更早.北村季吟的《湖月抄》。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,是喜欢《源》的读者必看的版本,尤其是丰译本展开