【景岳全书翻译】景岳全书译注(共6册)
《景岳全书译注(共6册)》主要内容:50多年来中医典籍最权威译本,80多位中医名家承前启后的创造性贡献,展现中华医学精髓核心集大成之作,《中医古籍名著编译丛书》正式出版。
日前,由北京崔月犁传统医学研究中心策划,由80多位著名中医参与编纂的《中医古籍名著编译丛书》首批图书《黄帝内经素问译注》、《景岳全书译注》(全六册)、《金匮要略心典译注?脾胃论译注》终于正式出版了。《中医古籍名著编译丛书》从立项到今天历时十年,计划出版近50部,是对我国两千年的中医经典中的经典进行总结性研究的大规模译注。
80多位中医名家承前启后的创造性贡献凝聚成这一前所未有的中医编译书丛,其权威性、实用性、科学性毋庸置疑,是展现中华医学精髓核心的集大成之作,具有极高的学术价值、收藏价值和实用价值。
中医典籍承载着数千年中华文化的硕果,记录着丰富多彩的实践经验。它是中医理论体系的基石,是中医临证的传统规范,是孕育一代代中医大家的摇篮。它看似陈旧,却蕴含着世界上最新的科学,它质朴无华,却推动着人类最灿烂的文化。
然而,当前中医药学的继承和发展却面临着极大的挑战,老专家相继年迈,中医界后继乏人,尤其是竞逐浮华,企踵西方的学术风气,使中医药学的研究有滑向浅薄和混乱的危险。如何在古籍整理中正本清源,使中医后继者有正路可循,使世界上学习、研究者有良范可依已势在必行。
本丛书有如下主要特点:
译注作者全是精医术、通古文、明古今之异的具较高素质的专家,如樊正伦、傅景华、费开扬等,为了本丛书的泽注尽可能地高质量、高水准,专家们都本着精益求精的精神对任何可能出现的错讹都反复论证,不放过任何可能的衍漏;
摒弃其他医学尤其是西医的牵强混杂,注重正本清源,尊重原著,摒弃其他医学尤其是西医的牵强混杂,以保持原汁原味,恢复其原本的哲学思维、治法治则、名词术语等;
精选历史上的最好版本,在历来考证校注的基础上,进一步纠正错讹衍漏;
力求阐明医理,注重克服纯考据或偏于浅白的倾向,用强化注释的方法,,使之成为学习中医的必备工具参考书。
中医启蒙由认识汉字开始,所以本丛书仍坚持采用繁体字。读形诸文字的经典著作,通过文字去感悟中国人所特有的形象和抽象思维。现在不少人对中医古籍的歪批胡翻,其根源就是对古文的不识、不解。不能很好地认识和了解繁体字,就会犯歪曲古意、削足适履的错误,也就不可能领会中医古籍的精髓。