【博尔赫斯谈话录】2019读书清单之06 读《博尔赫斯谈话录》

2019-04-12
字体:
浏览:
文章简介:<博尔赫斯谈话录>,译者西川,著名诗人.散文家,这是2019年第06本读物.广西师范大学出版社2014年10月版,19万字,385页.给四星博尔赫斯是当今名噪一时的南美大家,号称西语美洲文学之父,其主要头衔是诗人,其次是作家,翻译家.该书的译者西川也是当代响当当的诗人.但这书读起来并不让人惊奇,即便谈到文学的层面,也显得琐碎而普通,更缺少那些从哲学层面.政治层面或者思想理论层面的高屋建瓴的东西,居然不及我们国内的如"王蒙访谈录"来的精彩;也许是文化背景差距,也许是翻译!也或

《博尔赫斯谈话录》,译者西川,著名诗人、散文家,这是2019年第06本读物。广西师范大学出版社2014年10月版,19万字,385页。给四星

博尔赫斯是当今名噪一时的南美大家,号称西语美洲文学之父,其主要头衔是诗人,其次是作家,翻译家。该书的译者西川也是当代响当当的诗人。

但这书读起来并不让人惊奇,即便谈到文学的层面,也显得琐碎而普通,更缺少那些从哲学层面、政治层面或者思想理论层面的高屋建瓴的东西,居然不及我们国内的如“王蒙访谈录”来的精彩;也许是文化背景差距,也许是翻译!也或许是墙内开花墙外香吧!

博尔赫斯是个悲观主义者、虚无主义者。他的谈话里,充满了对人生的无奈与无望。这样的思想,对我们只有害处,而绝对没有益处。

翻译也是个大问题,特别是诗歌。在书中读到他的一些诗歌,让人觉得索然无味。而对一个响当当的大诗人而言,那似乎是不可能的。唯一的解释是翻译出了问题。即便如西川这样的名诗人,他也无法把博尔赫斯诗歌中那些只可意会不可言传的东西通过语言的转换完整的传递过来。

同样的例证是博尔赫斯极力推崇的但丁《神曲》,认为其中的每一句话都是优美的无可替代的。而我们读《神曲》的几个译本,都不会有唐诗的那种美轮美奂的味道。这不是但丁不好,纯粹是翻译的问题。塞万提斯说翻译的东西类似地毯的背面,我想他说的是小说,而不是诗歌;诗歌一经语言转换过来恐怕连原诗的三分之一的味道也体现不出来,一流的诗歌一经翻译,可能就变成三流了,充其量二流。

由是感慨:

一、读外国名著特别是诗歌,非原文不可,否则就算了。

二、学习外文的确是重要的。想窥见外国文艺的美,必须原汁原味。

让我印象深刻的一段是谈到作者的母亲。

老太太凌晨接到一个电话:“我要把你和你的儿子都干掉”。

老太太回答:“干掉我儿子并不难,你随便哪天都能找到他。至于杀我,你可得快点,我已经九十多岁了。如果你不快点,我倒要把我的死因推到你身上。”