【北齐书原文及翻译】《北齐书尧雄传》原文及翻译

2019-10-16
字体:
浏览:
文章简介:尧雄字休武上党长子人也祖暄魏司农卿父荣员外侍郎雄少骁果善骑射轻财重气为时辈所重永安中,拜宣威将军.给事中.持节慰劳恒燕朔三州大使.仍为都督,从叱列延讨刘灵助,平之,拜镇东将军.燕州刺史,封城平县伯,邑五百户.[北齐书原文及翻译]<北齐书尧雄传>原文及翻译义旗初建,雄随尔朱兆败于广阿,遂率所部据定州以归高祖.时雄从兄杰,尔朱兆用为沧州刺史,至瀛州,知兆败,亦遣使归降.高祖以其兄弟俱有诚款,便留杰行瀛州事,寻以雄为车骑大将军.瀛州刺史以代杰,进爵为公,增邑五百户.[北齐书原文及翻译]<北齐书

尧雄字休武上党长子人也祖暄魏司农卿父荣员外侍郎雄少骁果善骑射轻财重气为时辈所重永安中,拜宣威将军、给事中、持节慰劳恒燕朔三州大使。仍为都督,从叱列延讨刘灵助,平之,拜镇东将军、燕州刺史,封城平县伯,邑五百户。

【北齐书原文及翻译】《北齐书尧雄传》原文及翻译

义旗初建,雄随尔朱兆败于广阿,遂率所部据定州以归高祖。时雄从兄杰,尔朱兆用为沧州刺史,至瀛州,知兆败,亦遣使归降。高祖以其兄弟俱有诚款,便留杰行瀛州事,寻以雄为车骑大将军、瀛州刺史以代杰,进爵为公,增邑五百户。

【北齐书原文及翻译】《北齐书尧雄传》原文及翻译

于时禁网疏阔,官司相与聚敛,唯雄义然后取,复能接下以宽恩,甚为吏民所怀附。梁将李洪芝、王当伯袭破平乡城,侵扰州境。雄设伏要击,生擒洪芝、当伯等,俘获甚众。梁司州刺史陈庆之复率众逼州城,雄出与战,身被二创,壮气益厉,庆之败,弃辎重走。

【北齐书原文及翻译】《北齐书尧雄传》原文及翻译

后庆之复围南荆州,雄曰:“白苟堆,梁之北面重镇,因其空虚,攻之必克,彼若闻难,荆围自解,此所谓机不可失也。”遂率众攻之,庆之果弃荆州来。未至,雄陷其城,擒梁镇将苟元广,兵二千人。

梁以元庆和为魏王,侵扰南城。雄率众讨之,大破庆和于南顿。寻与行台侯景破梁楚城。雄虽武将,而性质宽厚,治民颇有诚信,为政去烦碎,举大纲而已。抚养兵民,得其力用。在边十年,屡有功绩,豫人于今怀之。

又爱人物,多所施与,宾客往来,礼遗甚厚,亦以此见称。兴和三年,征还京师,寻领司、冀、瀛、定、齐、青、胶、兖、殷、沧十州士卒十万人,巡行西南,分守险要。四年,卒于邺,时年四十四。赠使持节、都督青徐胶三州军事、大将军、司徒公、徐州刺史,谥武恭。子师嗣。

(节选自《北齐书·尧雄传》)

译文:

尧雄,字休武,上党长子人氏祖父暄,魏司农卿父荣,员外侍郎雄少年时勇猛矫健,长于骑马射箭,轻财重义,被同辈人推崇永安中,拜宣威将军、给事中、持节慰劳恒燕朔三州大使仍为都督,跟从叱列延攻打刘灵助,获胜,拜镇东将军、燕州刺史,封城平县伯,食邑五百户义旗初树,雄随尔朱兆在广阿大败,于是他便率领自己的部众占据定州,之后归顺了高祖。

这时雄的从兄杰,被尔朱兆委任为沧州刺史,赴任抵达赢州,得知兆败的消息,也遣使归降高祖认为雄兄弟都有赤诚之心,就让杰行赢州刺史事很快又授雄车骑大将军、赢州刺史以替代杰,并晋爵为公,增加食邑五百户这个时期,国家法律不严,官员们纷纷聚敛,只有尧雄能坚守道义,然后取之有道,用宽大恩惠对待下属,深得官吏百姓拥戴梁将李洪芝、王当伯偷袭平乡城成功,继之骚扰州境雄设伏兵拦腰袭击,活捉了洪芝、当伯等人,俘虏缴获极多梁司州刺史陈庆之又率部围攻州城,雄领兵出城应战,一时所向披靡,虽身体两处负伤,但斗志更旺,庆之败,抛弃辍重逃跑后庆之复围南荆州,雄说:“白苟堆是梁朝北面的重镇,现在城中空虚,攻打的话一定可以夺取,庆之他们听了白苟堆的消息,荆州之围自然也就解除了,这是所谓的机不可失吧”于是依计划进行,庆之果然放弃荆州赶来救助当他还在路上的时候,雄攻克了白苟堆城,生擒梁镇将苟元广,以及兵士二千人梁拜元庆和为魏王,侵扰魏之南境雄统众反击,在南顿大败庆和不久,与行台侯景攻下梁朝的楚城雄虽是武将,但品性宽厚,治民极讲诚信,为政去繁就简,只是注重大事而已抚育教养兵民,而能尽其所长在边地十年,多次建有战功,豫人直至今日都在怀念着他(尧雄)爱惜人才,多施予财物,与冥客往来,礼物赠送十分丰厚,也因此受到了赞许兴和三年,征还京师,不久,统率司、冀、赢、定、齐、青、胶、充、殷、沧十州士卒十万人,巡行西南,分守险要四年,死于邺城,时年四十四岁赠使持节、都督青徐胶三州军事、大将军、司徒公、徐州刺史,谧号武恭。

儿子尧师继承。