林纾简介 翻译简直就是林纾再世!

2017-11-15
字体:
浏览:
文章简介:       本身就是学翻译的,所以主要吐槽这个翻译.记得上学的时候教翻译的老头子总在感叹现在阿猫阿狗都能做翻译了,这句话在这套书的第一本上得到了最好的体现.真搞不懂这么好的书怎么找了这么挫的人来做翻译.后来有机会搞到了本书的原版,对照一下,通篇充斥着胡编乱造,尤其是人名.地名.怪物名,且不说信.达.雅,根本就是对读者的一种折腾.译者根本不具备驾御中古时代奇幻文学的功力,对于欧洲的各种鬼怪传说可以说是一无所知,诚然原著作者在作品中创造了许多新词,但很多其实都是一些词显而易见的变种.比如greef

       本身就是学翻译的,所以主要吐槽这个翻译。记得上学的时候教翻译的老头子总在感叹现在阿猫阿狗都能做翻译了,这句话在这套书的第一本上得到了最好的体现。

真搞不懂这么好的书怎么找了这么挫的人来做翻译。后来有机会搞到了本书的原版,对照一下,通篇充斥着胡编乱造,尤其是人名、地名、怪物名,且不说信、达、雅,根本就是对读者的一种折腾。

译者根本不具备驾御中古时代奇幻文学的功力,对于欧洲的各种鬼怪传说可以说是一无所知,诚然原著作者在作品中创造了许多新词,但很多其实都是一些词显而易见的变种。比如greefyn这个被我们伟大的译者翻译成绿鳞兽的东西,很明显就是狮鹫griffin的变异。

好吧,退一万步,就算你家穷到连买本新英汉字典的钱都木有,上下文总会看吧,我丝毫看不出对这个怪兽的描述有一点与“绿”“鳞”有一毛钱的联系。     翻翻丫的简介,居然还是学中文的,跑到日本去拿了个比较文学的学位,还常年在日本,擦,你丫该去翻译日本书!

    这让我想起了林纾。

林纾本身不会英语,却做翻译,他翻译的时候找个懂英语的人给他讲,往往讲的人才讲了几句,他已经洋洋洒洒大篇了。虽然欧某和林老爷子相比功力还差,不过相信林老爷子也可以欣慰后继有人了。     吐槽完了第一本,说说后面3本,很庆幸换了译者,新的译者明显在文化和知识功底上比第一个要强上好多。

无奈为了追求全书的一致性,不得已在一些地方沿用原译,但可以看出新译者在努力纠正一些问题,尽量使全书圆满。     所以有机会还是看原著吧,除非你能忍受那些恶心的字眼。