韩礼德衔接理论 衔接理论在科技英语汉译中的应用
论文简介:衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。衔接作为一种重要的手段,能够确保语篇信息的完整性。因此,对衔接的翻译就保持译文信息的完整性而言,就显得非常重要。
不同类型的语篇在衔接方面有着不同的特点,译文对衔接的处理方法自然也有所不同。 自韩礼德和哈桑夫妇于1976年出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)-书,此书很快在语言学界和翻译界引起很大反响,许多学者开始对语篇的衔接理论进行研究。
近几十年来,随着语用学、话语分析、社会语言学、人类语言学等的发展,对语篇的研究越来越成为语言学研究的一个重点,语篇衔接理论也被应用到许多领域和学科,比如对比语言学和翻译理论和实践中。
在研究过程中,不少国内外专家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。衔接逐步渗透到翻译研究领域,极大地推动了翻译理论与实践的发展。但是,这类研究都是以文学作品为语料而展开的,所得出的结论也未必适用于以简洁精确为主要特征的科技语篇。
因此,本文试图运用韩礼德和哈桑的衔接理论,对英语科技语篇及其汉译文本中例句的衔接手段进行对比分析,重点探讨其异同,从中归纳出衔接手段的翻译技巧,力图从不同的角度丰富翻译理论与实践。
全文由引言、三个章节和结论五个部分组成。引言部分简要介绍了语篇中衔接理论的起源和发展情况以及对翻译的启示。第一章综述了对于衔接的研究情况,以及在国内外的研究现状。
第二章在韩礼德和哈森的衔接理论基础上,对英汉科技语篇五种主要衔接手段进行了对比分析,探讨了其异同点和在英汉语中的使用特点,为科技英语汉译提供语篇学研究理论基础。第三章是科技英语汉译的原则及具体策略。
作者精心挑选实例,针对英汉科技语篇衔接手段的异同,总结出以下四种科技英语汉译过程中衔接方式处理技巧:重复、增补、删减和转换;最后是结论部分。在该部分谈到了本研究的价值,局限性以及对今后研究的建议。购买充值卡,就可下载本篇论文全文