叶渭渠雪国 再造“雪国”的叶渭渠

2017-09-23
字体:
浏览:
文章简介:  "人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界.特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上

  “人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动……”汉字里川端康成的《雪国》,那种凉丝丝的冷静和凄美,完全契合了日本文学的物哀与幽玄,既含蓄、节制,又舒服、入味。

  那时候国人谈日本文学只谈小林多喜二或者夏目漱石,川端康成是个禁区,但他说:“既然有风险,我来译好了。”于是《伊豆的舞女》、《名人舞姬》、《独影自命》、《千只鹤》、《睡美人》、《山音湖》、《再婚的女人》、《花未眠》、《美的存在与发现》……川端冷艳不灭的美,全都闪烁在他的译文里,心有灵犀一点通。

他撰写了《东方美的现代探索者川端康成评传》,那是中国第一部研究川端的专著,他被日本学者誉为“居于外国包括欧美在内的川端文学研究的第一位”,所以说他是川端文学之父,一点不为过。

  还有同样是禁区的三岛由纪夫,还有大江健三郎……也因为他,都成了国人的知音。他的译作,不拘役于字眼的严抠,而在于情感的精准和细腻,还有意境的美幻。

  他是叶渭渠,他还著有《日本文学思潮史》、《日本文化史》……82年人生的最后一天他还在工作,他静静地来,静静地走了,却留下了煌煌200多卷他同夫人唐月梅并肩著、译、编的日本文学作品。他的一生,低调却勇于担当,勤勉、淡泊的品性更为人称道,学界评论称,“叶渭渠是融化了《雪国》和日本文学的苦行人和寡欲者”。

  “穿过县境上长长的隧道,便是雪国”,那是当年的再造。而今人生隧道那头,他在他自己的雪国重生。那里,也一定有个“寒士斋”,也一定有镶裱在镜框里的“寡欲勤奋”字幅,也一定有他坚守的凌寒傲霜的风骨,也一定有他喜欢的豁然开朗中的静谧。